Peonía, de Pearl S. Buck.(1) Editorial Planeta. Colección Goliat. Título original: Peony. Traducción del inglés por Elvira Martín. Publicada en 1960.
Segunda lectura. La primera fue hace
unos veinte años. Un libro que me gustó mucho. Quizás el que más de las obras
leídas de esta autora norteamericana. Entonces lo que más me impresionó fue la
personalidad de la protagonista, y su profundo amor por David, su joven amo. Para quien, muy
pequeña, había sido comprada como compañía y entretenimiento.
La
escritora, hija de misioneros protestantes en China, lugar donde vivió
muchos años, con su novela, según creo, pretende dejar testimonio de la
realidad por ella vivida al mismo tiempo que acercar al lector, especialmente
al de cultura y costumbres occidentales y además cristiano con aquel otro
mundo, la China milenaria, un pueblo con costumbres y tradiciones propias e
incluso distintas creencias religiosas (confusionismo, budismo y taoísmo), pero
en lo elemental típicos seres humanos con idénticos anhelos, amores, odios, injusticias,
etc., a los del otro lado del mundo. Al mismo tiempo que mostrar el papel de la
mujer en aquel modelo de sociedad.
La trama gira en torno a una
familia de comerciantes judíos asentados desde hace ya unas cuantas
generaciones, provenientes de la India, en Kai-Feng,(2) ciudad de la provincia de Honán. En la
que, en los momentos de la historia, segunda mitad del XIX, judíos- judíos quedan ya pocos. Se han ido integrando paulatinamente en
la sociedad china, y asumido su modus vivendi. Esta situación es reflejada en
la composición de la familia Ezra, padre, madre y un único hijo varón, quienes con Peonía son ejes centrales de la
novela.
Particularmente, me sorprendió
conocer que la citada ciudad de Kai-Feng, tal como leí en Wikipedia, fue “hogar de una comunidad judía durante
siglos”. Y, consiguientemente, lo aquí relatado no es fruto de la
imaginación de la escritora, sino reflejo novelado de una realidad. Una
realidad, por cierto, muy dura, lo mires por donde lo mires, para la mujer; en uno y otro lado. Quiero decir, visto desde
la comunidad judía como desde la comunidad china, y seas rica o pobre. Siempre
en un papel secundario y para satisfacción del varón. Ambas comunidades son
clasistas, machistas, y esclavistas. Con las connotaciones y trazos negativos
para los individuos colocados en las posiciones más bajas de la escala social
que este tipo de sociedad tienen.
En la novela, tanto los Ezra
judíos como los Kung chinos, las dos familias protagonistas, son ricas, comerciantes prósperos, con la tenencia
de servidumbre esclava, tal como Peonía,
adquirida en su infancia a un traficante de niños.
Otra de las para mí grandes
aportaciones halladas en esta segunda lectura fue el conocimiento de la existencia real del
personaje histórico de Cixi, la emperatriz de Occidente (3).
En mi primera lectura pasó
inadvertido del rechazo que originan las comunidades judías entre los pueblos
en los que se asientan, por su concepto de superioridad sobre el resto de la Humanidad. En resumen, su soberbia. Ellos son
superiores, ellos son los buenos, su Dios sólo los quiere a ellos y no al resto
de seres humanos. Los personajes de la
novela representativos de estas características son la señora Ezra, y el rabino
con su hija Leah. A través de estos personajes y su contraste de opiniones y de comportamientos
con los otros personajes de la novela, el lector capta las contradicciones habidas entre el ser y no ser de individuos
de elevado fanatismo religioso.
De nuevo me conmovió la historia de amor. Amor real, con sus características de
generosidad, desinterés, entrega,…encarnados en Peonía.
____________
(1)Pearl S. Buck: https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20141025/pearl-s-buck-nobel-olvidada-3633631
(2) Kai-feng: En Wikipedia hallé esta información.
“Durante siglos y hasta su dispersión hacia finales del siglo XIX y principios del siglo XX, Kaifeng ha sido hogar de una comunidad judía durante siglos que se presentaban tradicionalmente como youtai (犹太, de Judá) en mandarín y que eran conocidos por sus vecinos
chinos como miembros del Tiaojiaojin (挑筋教), lo que
significa, aproximadamente, "la religión que quita el tendón (una
referencia al cashrut)". Según el texto de la única
sinagoga que se encontraba en la ciudad, construida en 1163, los judíos llegaron a China procedentes de la India durante la dinastía Han (entre el siglo II a. C. y el siglo II d. C.). Menciona los nombres de 70 judíos
con apellidos chinos, describe la audiencia que tuvieron con un tal emperador Song cuyo nombre no se menciona, y
hace una lista de la transmisión de su religión desde Abrahamhasta el profeta Esdrás. Según Tiberiu Weisz, autor del libro
"The Kaifeng Stone Inscriptions: The Legacy of the Jewish Community in
Ancient China" tras el exilio
de Babilonia y
la diáspora del siglo VI a. C., levitas desencantados y kohen marcharon con el profeta Esdrás debido a la prohibición de tener
esposas extranjeras y al decreto que estimulaba los matrimonios entre las
tribus de Israel, y desaparecieron para no saberse nada de ellos jamás. Weisz
cree que estos judíos se establecieron en el noroeste de la India, de donde habrían emigrado a la región de Ningxia, habiendo emigrado durante la
represión religiosa llevada a cabo por el emperador budista Wuzong en el año 845 d. C. para finalmente conformar su comunidad en la ciudad. La
existencia ininterrumpida de este grupo étnico-religioso durante más de 700
años en un medio sociocultural dominado totalmente por los principio morales y
éticos confucianos y aislado de la diáspora
judía constituye
un fenómeno único tanto en la historia china como en la judía.”
(3)
https://historia.nationalgeographic.com.es/a/cixi-concubina-a-emperatriz-china_8433/3
No hay comentarios:
Publicar un comentario