Páginas

Páginas

martes, 27 de septiembre de 2022

Sayonara, de James A. Michener.

 Sayonara, de James A. Michener. Ediciones G.P., 1975 Colección “Libros Reno”. Titulo original: “Sayonara”. Traducción de León Mirlas. Portada de Gracia.

Hace ya muchos años vi la película basada en este libro,  protagonizada por Marlon Brando, de la que sólo recordaba que la trama giraba alrededor de los amores entre un militar norteamericano y una japonesa.  No sé, pues,  si en la película se aborda con la misma claridad que en la novela, la furibunda discriminación racial por parte de la administración militar norteamericana, con incluso normas  prohibitivas de relaciones y matrimonios con japonesas, y, obviamente,  sanciones para aquellos que las infringiesen.

Mientras leía el libro,  recordé otra de mis lecturas, “El americano feo”, obra que, según recalcaban sus autores, estaba basada en hechos reales que ellos explicaban, con nombres de personajes y lugares cambiados, con la finalidad de que la Administración norteamericana variase su política exterior global, pero, especialmente,  en el sureste asiático. Políticas y estrategias que se caracterizaban (*)  por un gran  distanciamiento del personal norteamericano (diplomáticos, funcionarios, militares, etc.) desplazado a estos países,  tanto de las necesidades básicas de los habitantes del lugar, como de sus costumbres, los usos y hasta del idioma local del país, que, por regla general, les era  desconocido. Funciones, además,  ejercidas, mayormente, por gentes mediocres  que vivían al margen, apartados de los nacionales, en zonas residenciales con coches, bebida  y comidas norteamericanos.  Y, en suma, inmersos en  una continuación del modelo de vida de su país de origen. Nada de integración, nada de conocer las necesidades, ni la cultura, ni las tradiciones del lugar.

Todas estas actitudes  o estrategias aparecen  reflejadas en la ficción  de Michener , donde son descritas   a través de la historia de amor entre el comandante Lloyd Gruver, un aviador, héroe de Corea,  y Hana-ogi,  una bailarina-estrella  de la famosa compañía de teatro, formada sólo por mujeres, de Takarazuka,(1)población cercana a Osaka.  

La novela nos lleva  al Japón de los años inmediatos a su derrota en 1945, al final de la SGM.  En aquel entonces un país derrotado y ocupado por los vencedores, cuya población, consecuentemente, sufría todos los rigores de esta situación.

Compartiendo protagonismo, e imprescindibles para la comprensión de la trama argumental, están los personajes  del joven soldado raso Joe Kelly y del general Webster ,su esposa e hija, por parte norteamericana. Mientras que por parte japonesa, está Katsumi, la esposa de Kelly. Todos ellos son utilizados por Michener para describirnos el ambiente de una base norteamericana en el extranjero, así como el Japón de posguerra, y de algunos de los diferentes matices de la cultura y de las  costumbres de aquellas gentes. Pero, principalmente, para mostrar  los grandes contrastes entre norteamericanos y nipones en sus relaciones amorosas y familiares.

Sayonara se publicó en 1952 y fue llevada al cine en 1957. El autor, Michener, fue un prolífico escritor de novelas ambientadas en diferentes lugares del mundo. Muchas de las cuales  fueron adaptadas al cine, o a populares series televisivas. Su  primer gran éxito fue “Sucedió en el Pacífico”, escrita mientras servía al ejército de EE UU en el Pacífico, durante la Segunda Guerra Mundial, obra que le mereció el Premio Pulitzer, en 1948, y, posteriormente, adaptada como musical de Broadway, convirtiéndose en un clásico de los escenarios con el nombre de South Pacific,(2) y más tarde llevada al cine.  Otra de sus grandes éxitos fue “Iberia” dedicada a España.  Michener murió en 1997, a los noventa años de edad.

No quiero cerrar este comentario si señalar mi "extrañeza" , puede que no sea este el término más preciso, ante el silencio en toda la novela, de las dos bombas arrojadas sobre Hiroshima y Nagasaki, y tras las cuales Japón se rindió. Hechos que debían pesar y mucho sobre el ánimo de la población nipona en sus relaciones con los norteamericanos allí desplazados y todavía más   siendo tan recientes.

___________

(*) El párrafo que viene a continuación lo he copiado literalmente de mi comentario en relación a “El americano feo”.

(1) Cía. De teatro Takarazuka: ( (https://www.nippon.com/es/views/b03901/)’’ La compañía teatral Takarazuka se caracteriza por estar formada íntegramente por mujeres, algunas de las cuales se dedican a la interpretación de papeles masculinos, en contraste con el tradicional teatro kabuki, en el que los actores se meten también en la piel de los personajes femeninos.”

(2) El tema musical de "South Pacific" es la bella composición musical "Fue una espléndida velada",(Some enchanted evening) que los más mayorcitos, como yo, recordarán con verdadero agrado. 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario