Sayonara, de James A. Michener. Ediciones G.P., 1975 Colección “Libros Reno”. Titulo original: “Sayonara”. Traducción de León Mirlas. Portada de Gracia.
Hace ya muchos años vi la película basada en este
libro, protagonizada por Marlon
Brando, de la que sólo recordaba que la trama giraba alrededor de los amores
entre un militar norteamericano y una japonesa.
No sé, pues, si en la película se
aborda con la misma claridad que en la novela, la furibunda discriminación
racial por parte de la administración militar norteamericana, con incluso normas prohibitivas de relaciones y matrimonios con
japonesas, y, obviamente, sanciones para
aquellos que las infringiesen.
Mientras leía el libro, recordé otra de mis lecturas, “El americano feo”, obra que, según recalcaban
sus autores, estaba basada en hechos reales que ellos explicaban, con nombres de
personajes y lugares cambiados, con la finalidad de que la Administración
norteamericana variase su política exterior global, pero, especialmente, en el sureste asiático. Políticas y
estrategias que se caracterizaban (*)
por un gran distanciamiento del
personal norteamericano (diplomáticos, funcionarios, militares, etc.)
desplazado a estos países, tanto de las
necesidades básicas de los habitantes del lugar, como de sus costumbres, los
usos y hasta del idioma local del país, que, por regla general, les era desconocido. Funciones, además, ejercidas, mayormente, por gentes
mediocres que vivían al margen, apartados
de los nacionales, en zonas residenciales con coches, bebida y comidas norteamericanos. Y, en suma, inmersos en una continuación del modelo de vida de su
país de origen. Nada de integración, nada de conocer las necesidades, ni la
cultura, ni las tradiciones del lugar.
Todas estas actitudes o estrategias aparecen reflejadas en la ficción de Michener , donde son descritas a
través de la historia de amor entre el comandante Lloyd Gruver, un aviador, héroe de Corea, y Hana-ogi,
una bailarina-estrella de la famosa compañía de teatro, formada sólo
por mujeres, de Takarazuka,(1)población
cercana a Osaka.
La novela nos lleva al
Japón de los años inmediatos a su derrota en 1945, al final de la SGM.
Compartiendo protagonismo, e imprescindibles para la comprensión de la trama argumental, están los personajes del joven soldado raso Joe Kelly y del general Webster
,su esposa e hija, por parte norteamericana. Mientras que por parte japonesa,
está Katsumi, la esposa de Kelly. Todos ellos son utilizados por Michener para
describirnos el ambiente de una base norteamericana en el extranjero, así como el
Japón de posguerra, y de algunos de los diferentes matices de la cultura y de las costumbres de aquellas gentes. Pero, principalmente, para mostrar los grandes contrastes entre norteamericanos y nipones en sus relaciones amorosas y familiares.
Sayonara se publicó en 1952 y fue llevada al cine en 1957. El autor, Michener, fue un prolífico escritor de novelas ambientadas en diferentes lugares del mundo. Muchas de las cuales fueron adaptadas al cine, o a populares series televisivas. Su primer gran éxito fue “Sucedió en el Pacífico”, escrita mientras servía al ejército de EE UU en el Pacífico, durante la Segunda Guerra Mundial, obra que le mereció el Premio Pulitzer, en 1948, y, posteriormente, adaptada como musical de Broadway, convirtiéndose en un clásico de los escenarios con el nombre de South Pacific,(2) y más tarde llevada al cine. Otra de sus grandes éxitos fue “Iberia” dedicada a España. Michener murió en 1997, a los noventa años de edad.
No quiero cerrar este comentario si señalar mi "extrañeza" , puede que no sea este el término más preciso, ante el silencio en toda la novela, de las dos bombas arrojadas sobre Hiroshima y Nagasaki, y tras las cuales Japón se rindió. Hechos que debían pesar y mucho sobre el ánimo de la población nipona en sus relaciones con los norteamericanos allí desplazados y todavía más siendo tan recientes.
___________
(*) El párrafo que viene a continuación lo he
copiado literalmente de mi comentario en relación a “El americano feo”.
(1) Cía. De teatro Takarazuka: ( (https://www.nippon.com/es/views/b03901/)’’
La compañía teatral Takarazuka se caracteriza por estar formada íntegramente por
mujeres, algunas de las cuales se dedican a la interpretación de papeles
masculinos, en contraste con el tradicional teatro kabuki, en el que los
actores se meten también en la piel de los personajes femeninos.”
(2) El tema musical de "South Pacific" es la bella composición musical "Fue una espléndida velada",(Some enchanted evening) que los más mayorcitos, como yo, recordarán con verdadero agrado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario