(*) En 6.12.17 reviso y rectifico buena parte de todo lo antes escrito.
“La vida une y separa”, de Cecil Roberts. Luis
de Caralt, 1952, 2ªedición, marzo 1958. Título de la obra
original: SCISSORS, versión española de I.R., libro dedicado a
Harry Cunninghan Brodie (1).
Publicada en 1923, se halla entre las primeras creaciones,
de Cecil Roberts,
un prolífico escritor británico autor, a mi modesto entender, de imperecederas
novelas, algunas de las cuales he tenido la oportunidad de leer como “Rumbo
a La Habana”, “Queremos
vivir”, o Aventura
en Moscú(Pilgrim- Cottage). Gira en
torno a un joven británico, apodado “Scissors”
(2) por sus compañeros de internado, hijo de un ciudadano británico
de clase acomodada que trabaja para una multinacional inglesa. La historia se
desarrolla en los comienzos del pasado siglo XX (3), y consta de cuatro
partes bien diferenciadas en las que son descritas la infancia, la adolescencia
y juventud del protagonista, con diferentes escenarios, personajes y hechos según
la nueva etapa. El inicio y final de la obra tienen lugar en los
parajes de alrededor
de Amasya, en el
Norte de Turquía. La parte más amplia e interesante, según creo,
es la segunda, la referida a la adolescencia de Scissors,
cuando con sólo catorce años es
internado en una institución para varones de similar prestigio a Eaton. Cecil Robets
da descripción puntualizada tanto
de sus regentes, del ambiente, como de los compañeros y de sus respectivas
situaciones socioeconómicas, personajes entre los cuales cabe destacar las figuras de
Vernley, Lindon, y Marsh, todos ellos representantes de familias ricas
de elevado nivel social, componentes, sin duda, de las élites. Llamó mi
atención, en este punto de la descripción del ambiente general que rodeaba a
estos jóvenes en el internado, ampliamente descrito en la novela, las altas
miras e inquietudes, tanto políticas como filosóficas provenientes
de unos jovenzuelos quinceañeros- que es la edad media de la etapa
de internado - así como que las citas de sus lecturas y los autores
preferidos fueran casi, exclusivamente, los de su misma nacionalidad, con
lo cual me ha parecido un cierto enaltecimiento de “ lo
británico”. Es decir, he interpretado como si la pertenencia a esta
nacionalidad y su cultura dotase a sus miembros de superioridad dentro del
conjunto de la raza humana. Criterio, obviamente, no compartido, pues considero
que todos los seres humanos somos de parecida
composición, unos rubios, otros morenos, unos altos, otros bajitos,
aquel eslavo, otro anglosajón, el de más allá asiático…, pero todos, idénticos, en cuanto a la debilidad, flaqueza, de
nuestra humana condición. Que en esto de las "flaquezas" sí que somos
todos muy parecidos.
Particularmente, en esta segunda
lectura, la parte de la novela que más me agradó por entenderla más universal,
es decir, experiencias narradas extensibles a cualquier ser humano de
cualquier raza, religión y nacionalidad, es la que narra la incorporación
del atribulado John al mundo laboral, inesperadamente “sacado “de un idílico
mundo. Me parecieron muy realistas tanto la descripción de los estados de ánimo
del joven Scissors como de los nuevos personajes incorporados al elenco de
la novela; tipos humanos corrientes con muchísima probabilidad de
encontrarlos en cualquier sociedad a todo lo ancho y largo de este Mundo.
En suma, o resumiendo, creo que es justamente todo lo narrado a partir de
entonces, realidad novelada o pura ficción, lo que da valor y vigencia a esta
novela de Cecil Roberts.
-----------
(1) HARRY
CUNNINGHAM BRODIE, hombre de negocios y
político británico, según Wikipedia, nacido en Canadá (Columbia
Británica), que se educó en “Winchester College”, fue parlamentario por
el Partido Liberal entre 1906 y 1910, participó en la PGM en Egipto y Francia,
y, posteriormente, se dedicó a la actividad mercantil figurando como presidente
de importantes empresas británicas en el extranjero.
(2) “Scissors”, significa “Tijeras”,
apodo que le fue asignado por los compañeros de estudios al protagonista,
John Narcissus Dean.
Debo advertir que hasta esta segunda lectura, no caí en cuenta de la similitud
fonética(Scissors/Narcissus) que se da entre estos dos vocablos en la lengua
inglesa, semejanza que no existe en la lengua castellana, en cuya versión
el título impuesto fue “La vida une y
separa”, en alusión más bien al movimiento de las tijeras. Como tampoco
tuve en cuenta, y de esto hasta hace escasamente unos días, la necesidad de
conocer la leyenda acerca del personaje mitológico, Narciso, para un mejor
entendimiento de la novela.
(4) Narciso,
personaje mitológico, un bello mancebo
que se prendó de sí mismo al ver su imagen reflejada en las aguas. Y que da
origen a la expresión “narcisismo”,
o sea, aquel o aquellos que se creen el eje del universo y miran al resto por
encima del hombro convencidos de su superioridad., pero que, según Freud, son
personas aquejadas de un trastorno psicológico.