sábado, 20 de diciembre de 2025

“Los rufianes”, José Giovanni,

 “Los rufianes”, José Giovanni, (*) . Serie Negra 48 Policial. Ediciones de Bolsillo. Barral Editores, 1974. Num.361.Título de la edición original: Les Ruffians. Traducción de Josep Elías. Cubierta de Julio Vivas. Publicada en 1969.

Librillo que desde hace muchísimos años figura en la estantería, pero que nunca, hasta ahora, tuve deseos de leer, quizás influenciada por el género y sobre todo por el título, “Los rufianes”, que según el diccionario significa: “Persona sin honor, perversa, despreciable. Sinónimo de sinvergüenza, truhan, canalla, bellaco, granuja, pícaro, pillo.” Apelativos todos indeseables, ¿no?  El caso es que luego de la lectura de Moby Dick buscaba lectura no tan densa y este libro me pareció idóneo según la sinopsis al dorso del mismo.

Trama de intriga que me llevó al para mí muy desconocido Brasil de los sesenta, país a donde Aldo, Anselme y Barthy, tres duros mercenarios franceses, fueron en persecución de un polaco nazi, plan que fracasó y, finalmente, les condujo a una mina en un recóndito y sórdido lugar del gran país sudamericano.

 Las aventuras, el ambiente y los tipos humanos descritos en la trama novelesca son los propios de los bajos fondos: exconvictos, matones, rameras, riñas, asesinatos, robos, porfías, abusos … Un siniestro panorama para el lector común, pero mundillo muy conocido del autor, Giovanni,  considerado una de las personalidades más sobresalientes del siglo XX dentro del género policíaco, tanto en literatura como en cine, cuyas obras están inspiradas, en muchas ocasiones, en sus propias experiencias y en la de los gánsteres y colaboracionistas de la Gestapo francesa Abel Danos y Raymond Naldi.

Fuera de lo que se pudiera esperar a tenor de lo antes dicho, su lectura me agradó. Los protagonistas, los tres rufianes del título, finalmente no me resultaron tales, pese a desenvolverse con intrepidez y soltura, es decir, como pez en el agua, en ambientes criminales, pero muchos de sus actos son bajo un sui generis código de honor en el que la lealtad, la valentía y la amistad sincera están presentes.

____________ 

(*)José Giovanni, cuyo nombre verdadero era Joseph Damiani, (1924- 2004) fue un escritor, guionista, dialoguista y director cinematográfico de origen corso y nacionalizado suizo. Escribió un total de veintidós novelas, un libro de memorias (Mes Grandes Gueules), y treinta y tres guiones. Además, dirigió quince películas y cinco telefilmes.

 




domingo, 14 de diciembre de 2025

“Las armas secretas y otros relatos” Julio Cortázar

Las armas secretas y otros relatosJulio Cortázar. Colección Millenium, las 100 joyas del milenio, nº. 26. Colección publicada por El Mundo. Unidad Editorial, 1999. Prólogo de Fernando R. Lafuente. Selección de los Cuentos completos de Julio Cortázar, publicados por Editorial Alfaguara, 1964.

Sólo he leído las tres primeras de las nueve narraciones que conforman esta selección: “Casa tomada”, “El perseguidor “y “Las armas secretas que da nombre a la selección. ¡Qué pesadez!



Ninguna de las tres logró interesarme, los personajes como las situaciones o tramas, todos, están fuera de lo que yo llamaría comunes, con ello no quiero decir que no se den, sin duda sí, pues de todo hay en la viña del Señor, desde idos, drogadictos, vividores, traumatizados, etc. etc.,

En Casa tomada, tenemos unos hermanos muy particulares con, a mi modesto entender, serios problemas psiquiátricos. ¡Pobrecillos! En la segunda, El perseguidor, es un relato largo que tiene como protagonistas a un saxofonista, Johnny, y su biógrafo, un crítico de arte. Ambientado en París, por los años cincuenta. Nos habla de la vida de un artista esquizofrénico, cuyo mal se ve agravado por la adicción a las drogas. Cortázar se basó en la vida del saxofonista Charlie Parker.

Y ya el tercero” Armas secretas”, me obligué a acabar de leerlo; pero, pensé, ni uno más. También en éste, el protagonista, Pierre, tiene, según creo, problemas psicológicos.

En alguna otra ocasión ya he advertido que me inclino por las novelas y relatos verosímiles y en especial por los que contemplan lo más bello y hermoso de la criatura humana, ese vaso de honra o de deshonra 

jueves, 11 de diciembre de 2025

Moby Dick, Herman Melville

 Moby Dick, Herman Melville(*). Colección Millenium, las 100 joyas del milenio, num. 74. Unidad Editorial, 1999. Prólogo de Javier Tomeo. Título original “Moby Dick  or The White Whale”. Traducción de José María Valverde. Dedicada por Melville a su amigo Nathaiel Hawthorne.


Hay una película británica dirigida por Houston, 1956, con Gregory Peck en el papel protagonista.

Muchas eran mis expectativas sobre Moby Dick, nacidas a raíz de mi lectura del espléndido prólogo de Juan Benet a “Benito Cereno”, otra de las obras de Melville que leí en Libros RTV, nº 61, en el que nos habla extensamente del autor, su vida, obras, y de Moby Dick, “la más trascendental y conocida” de las obras de Herman Melville. En la actualidad considerada como un clásico de la literatura universal, pero que pasó desapercibida cuando fue publicada, en 1850. Lo cual constituyó un serio revés para el escritor. Transcurrieron setenta años para que “Moby Dick o la ballena blanca” se redescubriera e iniciara, según nos cuenta Benet, “el culto a Melville”.


La edición por mí leída consta de dos volúmenes de casi trescientas páginas cada uno, cuya lectura me llevó más de un mes, haciéndoseme  pesada y hasta, en ocasiones, pensado en dejarla, debido a la minuciosidad de los detalles e historias múltiples, en relación tanto a los grandes cetáceos como a los barcos, los puertos y plazas marítimas balleneras,  la composición y características de la tripulación, las zonas de pesca, las comidas y hasta de los aparejos y utensilios empleados, todo ello con citas y símiles de textos y autores clásicos y bíblicos. Habrá que llegar a los últimos capítulos del segundo tomo para leer sobre la específica caza de Moby Dick.

La trama gira, como es sabido y ya he apuntado, en torno


a la enfermiza obsesión de Ahab, capitán del barco ballenero Pequod, de cazar a “Moby Dick”, un muy singular cetáceo de gran tamaño y blanco color que le dejó lisiado, a la par de lleno de odio y sed de venganza. El personaje no me gustó, es descrito como un peligroso monomaníaco que vive obcecado en la persecución del gran mamífero, finalidad que pone por encima de todo, arrastrando en su infortunio al resto del colectivo a su cargo. En contraposición a esta figura, está el primer oficial Starbuck, ejemplo de lealtad
.

En el ya citado prólogo de Benet, se advierte que dado el carácter de novela simbólica se dé la posibilidad de otras interpretaciones distintas a las que guardara en su mente Melville. Así que yo hablaré de lo que para mí ha sido o encontrado en esta obra: una compilación de  historias verídicas sobre hechos vividos por el escritor estadounidense en relación al fantástico mundo de la caza de ballenas, para las cuales empleó año y medio. Actividad de la caza de ballenas que, a mediados del XIX, cuando se escribió la novela, era una industria significativa para unas cuantas comunidades del mundo, en la que se refugiaban muchos, de distintas nacionalidades, en busca del sustento suyo y de los suyos, pese a las durísimas condiciones, peligrosidad y elevados riesgos no recompensados.

_____________  

(*) Herman Melville , novelista, cuentista y poeta estadounidense del siglo XIX , uno de los mayores representante de la narrativa simbólica estadounidense, junto a Hawthorne, Poe y Whitman.

miércoles, 26 de noviembre de 2025

“Alicia en el país de las maravillas”, Lewis Carroll, seudónimo de Charles Lutwidge Dodgson

 “Alicia en el país de las maravillas”, Lewis Carroll, seudónimo de Charles Lutwidge Dodgson(*). Colección Millenium. Las 100 joyas del milenio, núm. 34. Publicada por El Mundo, Unidad Editorial, 1999. Traducción de Luis Maristany. Prólogo de Irene Gracia. Título original:” Alice’s Adventures in Wonderland.”

Sinceramente, no sé qué decir o cómo empezar este comentario sobre la tan conocida obra de Lewis Carroll, adaptada al cine, en dibujos animados y preciosas canciones de fondo musical por el genial Walt Disney, allá por los años cincuenta del pasado siglo. Versión que fue, en mi niñez, uno de mis cuentos preferidos, y posteriormente, el que más creo haber relatado a mis hijas y nietos.

https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?q=Alicia+En+El+Pais+De+Las+Maravillas+Pelicula+De+1951&&mid=70E1F653ECA468C18ADE70E1F653ECA468C18ADE&FORM=VCGVRP

 

Todo esto lo digo para que se pueda entender que la narración original de Carroll no me entusiasmó nada. Prefiero la adaptación del cineasta/productor estadounidense, con la niña rubita de vestido azul y delantal blanco corriendo tras el conejo que clama porque llega tarde. Peripecias y absurdos entretenidos y bonitos, pero no así los descritos en la narración original de Lewis Carol, en la que los personajes y sus acciones más que absurdos son grotescos y hasta crueles.

Hace algunos años la empecé e interrumpí su lectura. En esta ocasión, al menos, he llegado hasta el final.

____________ 

(*) Lewis Carroll, fue un diácono anglicano, lógico, matemático, fotógrafo y escritor británico. Sus obras más conocidas son Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo y lo que Alicia encontró allí.

viernes, 17 de octubre de 2025

“La plaça del Diamant”, Mercè Rodoreda

"La Plaça del Diamant". Mercè Rodoreda (*) Club Editor Jove. Con epílogo de María Barbal y un estudio de Meritxell Talavera.

Se publicó por primera vez en 1962 en su versión original en lengua catalana; ha sido traducida a más de cuarenta idiomas y está considerada como una de las obras maestras de la literatura catalana. En 1982 se rodó una película dirigida por Francesc Betriu, y, posteriormente, se realizó una serie de televisión, con Sílvia Munt en el papel de la protagonista. También hubo una adaptación al teatro en 2014.

Desde hace años deseaba leer algo de esta renombrada autora catalana. El libro estaba entre el montoncito para vender por Wallapop, pues fue lectura obligatoria de Bachillerato de dos de mis nietos. Yo acababa de leer el denso “Herejes” de Padura, y me pareció lectura idónea para volver a estos lares, ya que está ambientado en Barcelona y como por el título se intuye, el libro está en catalán.

La protagonista Natalia (Colometa) va contando su vida desde su encuentro, en las fiestas del barcelonés barrio de Gracia, con “el Quimet” en los años de la 2ª República. Ella, entonces, una veinteañera, dependienta de una pastelería, y él un ebanista con taller propio. Desde ese primer encuentro, el Quimet, descrito con una personalidad dominante y machista, la llama “Colometa”, en castellano “Palomita”, término o calificativo muy apropiado, pienso, a la personalidad con la que es caracterizada la protagonista.

Narración sencilla, contada en primera persona por su principal protagonista, ambientada en la Barcelona de la 2ª República, la Guerra Civil y la posguerra.

Novela que en sus comienzos no cautiva, la narración resulta insulsa, pero según avanzas, te engancha y vas pasando hojas para conocer los avatares de la simplona y hasta apática  Colometa, huérfana de madre, con un padre vuelto a casar, el dominante Quimet con sus inseparables  amigos “en Mateu” y “en Cintet”, la señora Enriqueta, su paño de lágrimas, los desasosiegos, el hambre y la miseria sufridas durante la Guerra Civil en la Barcelona bombardeada, sola y con dos niños pequeños … Recreación, en suma,  de escenarios de la vida cotidiana en la Cataluña de los turbulentos años treinta e inmediatos de la posguerra, con personajes e  imágenes realistas,-  muy realistas- representativos  de aquel duro período de la Historia de España y muy particularmente de Cataluña, y ello, justamente, según creo, el principal valor de esta novela, retrato de una época.

 

 

____________

(*Mercè Rodoreda, 1908-1983, está considerada una de las escritoras de lengua catalana más influyentes de su época. En 1933 publicó su primera obra. Escribió teatro, cuento , poesía y novela, siendo este último género en el que destacó.

Exiliada en enero de 1939, regresó a España en 1972. Fue galardonada con los más diversos premios de las letras catalanas como el Sant Jordi de Novela, 1966; el Premio Víctor Català, 1957, el Ciudad de Barcelona de Literatura Catalana, 1980 y el Premio de Honor de las Letras Catalanas, también en 1980, entre otros. “Escribo porque me gusta escribir”, frase suya que la define.

 

 

miércoles, 15 de octubre de 2025

De mi bolsillo , no.

 Ayer leí en Facebook que la esposa del general De Gaulle llevaba una libretita en la que apuntaba los gastos particulares propios, los que, posteriormente, pagaban al Erario Francés; entre esos gastos figuraban hasta las pastillas de jabón. No sé si la información es cierta, pero a mí me ha hecho reflexionar acerca del mantenimiento ostentoso de los primeros ministros de España, y, en particular, sobre el actual, Pedro Sánchez.

En estos últimos días, informaciones periodísticas hablan de que el hermano de Sánchez, vivía en la Moncloa, y este pasado verano fue numeroso el séquito que  acompañó a Sánchez en sus muy” guardadas” vacaciones en Canarias (LaMareta). Todo lo cual suma unos cuantos miles de euros.

Es razonable, lógico, - me pregunto - ¿que sea el común contribuyente español quien pague estos gastos?  Me gustaría que algún o todos los partidos políticos llevaran en su programa electoral regulación y limitación de los gastos, como los antes citados, que deban ser con cargo a las Arcas públicas, las de todos. ¡A santo de qué!

.

martes, 7 de octubre de 2025

“Herejes”, Leonardo Padura

 “Herejes”, Leonardo Padura. (*)Tusquets Editores, febrero 2018. Escrita en 2013.

Tres tramas con distintos protagonistas, ambientes y épocas, cada una  con continuos saltos en el tiempo; ahora pasado, luego presente, otra vez pasado, y así a todo lo largo de la obra. Dos de las cuales son casos y quedan vinculadas a través de “el Conde”, ex policía y ex detective privado, convertido en librero de libros viejos, a quien se le encarga averiguar lo sucedido con un cuadro de la imagen de Cristo, pintado por Rembrandt, desaparecido en 1939, cuando el trasatlántico Saint Louis, en el que viajaban novecientos judíos que huían de la Alemania nazi, permaneció fondeado frente a la  bahía de La Habana, esperando se le autorizara el desembarco, lo cual, finalmente, no ocurrió. Un hecho ignominioso, pero histórico (real) y no fruto de la imaginación de Padura.

Libro de más de quinientas páginas, de letra menuda, dividido en cuatro capítulos que recogen las ya citadas diferentes tramas.

El “Libro de Daniel”, recoge la primera trama, desarrollado, mayoritariamente, en La Habana-Vieja, el antiguo bario colonial, y el personaje principal es Daniel Kaminsky, cubano de origen judío, “un polaco”, que así se les llamaba a los judíos en Cuba, aunque Polonia no fuera su país de origen. Este capítulo ha sido para mí el más evocador , especialmente cuando los relatos se remontan a la época de Batista, años cincuenta, la que yo viví. Utilizada por el autor para describir una trama de corrupción y corruptelas a gran escala.

Como en aquellos otros libros del escritor cubano referidos a casos de Mario Conde, aparecen los amigos del habanero, Andrés, el Flaco y el Conejo, junto con Tamara, ésta más que amiga, con los que comparte anécdotas sombreadas por el humo de tabaco, regadas con mucho ron,  y alguna comilona, escenas aprovechadas para exponer, en tono coloquial y jerga llena de modismos propios de Cuba, la precariedad más absoluta en la que vive el común de aquella sociedad, después de más de sesenta y cinco años de comunismo puro y duro. Especialmente esto último.

En el “Libro de Elías” hay un cambio radical. Padura en un estilo narrativo espléndido que nada tiene que ver con el acostumbrado, nos lleva al siglo XVII, a la ciudad holandesa de Ámsterdam, teniendo como protagonista al judío de origen sefardita, Elías Ambrosius Montalbo de Ávila, quien, contraviniendo las rigurosas leyes religiosas de los judíos de aquella comunidad y época, quería ser pintor, en concreto retratista. Elías será discípulo de Rembrandt. Algunos de los hechos narrados en esta trama están basados, tal como lo indica el autor en nota introductoria, en acontecimientos históricos como la matanza de judíos en Polonia entre 1648 y 1653, y la aparición de personajes reales como Baruch Spinoza, el ya citado genio de la pintura, Rembrandt o Menasseh Ben Israel, por citar algunos, pienso, de los más célebres.

“El libro de Judith”, tras un gran salto en el tiempo, del XVII al XXI, la historia nos devuelve a La Habana, y a La Habana del presente, primera década de este siglo, centrada la acción en lo que podríamos llamar los mejores barrios de la capital cubana, tal como el Vedado. En esta ocasión el investigador tiene como objetivo la búsqueda de una joven emo, (**) Judy. Del mismo modo que en el Libro de Daniel, la trama policíaca es aprovechada por el autor para mostrar al lector la realidad de aquella sociedad, en la que la falta de libertad, los sentimientos de frustración, la desesperanza y el hambre espiritual unidas a la escasez y la precariedad material y de alimentos, incluso básicos, son tónica general. Penurias paliadas por aquellos cubanos que tienen la suerte de tener parientes o conocidos fuera, principalmente en Miami,donde se halla afincada una populosa comunidad de cubanos que envian a los suyos dinero, ropa, medicinas y hasta electrodomésticos. De estos privilegios también gozan los altos funcionarios del gobierno o los que tienen destino en el extranjero. En fin, un muy desolador panorama.

Pondré fin al comentario con la etimología de la palabra "hereje", término que proviene del latín "haeretĭcus", que a su vez se origina del griego "αἱρετικός" (hairetikós), que significa 'libre de elegir'. Dificultad con la que los tres protagonistas, Daniel, Elías y Judy se enfrentarán y que justifica el título “Herejes” de la densa novela del escritor cubano.

 ____________

(*) Leonardo Padura, escritor cubano, fue  galardonado con el Premio Nacional de Literatura de Cuba en 2012, la Orden de las Artes y las Letras que le otorgó el gobierno francés en 2013 por el conjunto de su obra, y el Premio Princesa de Asturias de las Letras en 2015.

(**)Emo.El término "emo" es una abreviatura de "emocional". Los emos son una subcultura(tribu urbana) que se caracteriza por su estilo de vida y su forma de pensar. En general, los emos son personas que se identifican con la tristeza y la melancolía, y suelen expresar sus emociones a través de la música, la moda y el arte.