viernes, 22 de julio de 2016

El sastre de Panamá, por John Le Carré

"El sastre de Panamá", por John Le Carré .Planeta De Agostini, año 2001, título original "The tailor of Panama", traducido por Carlos Milla Soler. 

Mientras  leía esta novela recordé la novela "El Capitán y el enemigo" de Grahan Greene, autor británico como John Le Carré, en la que también Panamá era  escenario de la trama argumental. 

En ambas novelas se habla de Panamá como un país de enormes contrastes entre ricos y pobres, en el que las riquezas y el bienestar se concentra entre unos pocos,  directa o indirectamente relacionados con las actividades del famoso Canal de Panamá (2) motor principal económico,  y muchos de los cuales son extranjeros y de raza blanca,  con un elevado nivel de rentas y superior estándar de vida , propietarios de múltiples mansiones , de tierras, de coches, de barcos y hasta de aviones. Los mayores contrastes se encuentran en su capital, Panamá, descrita  - tanto en un libro como en el otro-  con la existencia sobre su suelo de innumerables entidades bancarias, lujosos hoteles y establecimientos de juego,  casi todos reservados para unos poquísimos...

En resumen que si tuviera ocasión de visitar Panamá, me inclinaría por la zona del Darién, o aquel “Guararé” que cantaban Los Machucambos.

La visión que la novela  ofrece del contexto social de aquel país es la de una sociedad muy influenciada por todo lo "americano" (estadounidense) y foráneo. El papel asignado  a los oriundos, considero que es  simplón y casi nulo. Sus protagonistas son extranjeros. Todo el pastel cocido en la historia tiene ingredientes extraños, empezando por el sastre, que es un británico, mezcla de irlandesa y emigrante judío. Consecuentemente, Panamá, sus gentes y todo el rollo de la trasmisión de poderes de la zona del Canal por parte de los americanos a las autoridades panameñas es, creo, un simple escenario para brindarnos una muy fantasiosa historia de espías que dejan muy mal , por lo menos a mí así me lo parece, a la república centroamericana. Tampoco deja demasiado bien a los servicios secretos ingleses. Sólo se salvan algunos de los miembros de su embajada, a los que se les puede calificar de muy listillos. 

Entre los cuales destaca  la figura de Osnard, el único de los personajes de esta novela que tiene trazas de verosimilitud, meollo y eje crucial de la trama argumental, encarna al oportunista audaz y adulador avezado, que en poco tiempo, del último del escalafón o recién llegado en una actividad o empresa, con sus hábiles artimañas y "peloteos" escandalosos, escala  a un alto puesto de la jerarquía laboral, y por tanto, muy cercano, a los máximos dirigentes del negocio o empresa.

En el mundo real lo encontraríamos en un avispado sujeto carente de escrúpulos (“mérito” o característica principal por la que se le contrata). Y por el contrario, especialmente dotado con una gruesa mochila de bastardos intereses personales e ilimitada  ambición particular. Suele ser utilizado por quienes le mandan como pantalla o ejecutor de los "trabajos sucios". Otra de las cualidades que le  distingue es su sagacidad para conocer a sus congéneres y seducirlos, es decir, conquistarlos para dominarlos, es un "monedita de oro que cae bien a todos", pero a todos los cuales, finalmente, termina engañando y defraudando, porque sólo han sido para él  viles medios para alcanzar sus personales logros.

Estos "ejemplares", los Osnard, suelen tener campo abonado en el mundo de la política, de las altas finanzas y de las grandes empresas, y obviamente, en aquellos entramados en los cuales se entremezclan los intereses de estos tres mundos.

A modo de dato curioso señalo que algunos de los datos biográficos de este personaje literario coinciden con los del autor del libro John Le Carré, seudónimo empleado por David John Moore Cornwell.(3) 

Me resultó  una novela fantasiosa.El interés despertado por el resumen de la tapa en el que se explicita: "escrita en tono de comedia pero con un trasfondo amargamente irónico con respecto al papel jugado por las democracias occidentales en Latinoamérica",  se fue viniendo abajo - bastante avanzada ya la lectura -cuando comenzaron a surgir  los relatos  escabrosos en relación a las costumbres de algunos de los personajes del libro, en nada relacionados   con la trama argumental. (1) Su lectura me decepcionó. Prefiero los relatos verosímiles, cercanos a la realidad. Lo que aquí se cuenta, espero, sea difícil de ajustar a la realidad panameña, al menos  del montón, es decir, de la mayoría de sus gentes. Porque Panamá es un país  de raíces culturales hispanas, creencias religiosas dentro del Catolicismo y composición multirracial de su población. 

La experiencia que tenía de 
John Le Carré, era bien distinta. Hace unos años leí "La chica del tambor", acerca de la cuestión judío-palestina. Libro interesante e informativo, cuya lectura me brindó la oportunidad de acercarme a las realidades de aquellos dos colectivos en perenne lucha, los judíos y los palestinos.

Resumiendo, no recomiendo a nadie que pierda el tiempo que yo empleé en la lectura de esta fantasiosa historia de sinvergüenzas y libidinosos.
_____________  

(*) Comentario que guardaba, realizado a finales de abril del 2006
(1)Clara evidencia del obligado toque de sexo duro – aunque para mí sólo fuera muestra de chabacanería grosera - de la que, por otra parte no necesitaba la intriga relatada.

(2) El canal de Panamá, cuya construcción, allá por los inicios del XX, propició la segregación de Colombia, de la hasta entonces provincia de Panamá, y se constituyera en una unidad administrativa distinta, o sea, en otro país. Un país chiquitito y muy sui generis, en el que los estadounidenses (“los americanos"), se reservaron la parte del león del negocio total generado en él, dentro de cuyo territorio, a su vez, determinaron una Zona propia. Un pequeño estado dentro del estado. Seguidamente transcribo(copio y pego) información sacada de Wikipedia:
Hacia el final del siglo XIX, los avances tecnológicos y las presiones comerciales eran tales que la construcción de un canal se convirtió en una propuesta viable. Un primer intento por parte de Francia fracasó, pero se consiguió hacer una primera excavación. Tras dicho fracaso, se firmó el Tratado Herrán-Hay, entre el gobierno colombiano y el estadounidense, con el objeto de la construcción de un canal transoceánico en Panamá, que en aquellos tiempos formaba parte de Colombia. Sin embargo, el tratado fue rechazado por el Senado colombiano, situación que empujó a un grupo de panameños, encabezados por José Agustín Arango, a establecer un movimiento separatista que permitiera a los panameños negociar directamente un tratado para la construcción del canal con los Estados Unidos. La separación de Panamá de Colombia, se llevó a cabo el 3 de noviembre de 1903, con apoyo de los Estados Unidos. Las aspiraciones del presidente Theodore Roosevelt y de la élite panameña de construir un canal en Panamá, se vieron formalizadas con la firma del Tratado Hay-Bunau Varilla, que permitió ejecutar la obra de ingeniería, inaugurada y abierta al tráfico marítimo el 15 de agosto de 1914. El canal se encuentra en funcionamiento en manos panameñas, por medio de los Tratados Torrijos-Carter, firmado el 7 de septiembre de 1977, en Washington, por el presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter y el general panameño Omar Torrijos Herrera, que acababa con el término "perpetuidad" del antiguo Tratado Hay-Bunau Varilla y que entraba en vigencia el 31 de diciembre de 1999, a las 12:00 p. m.; fecha en el que fue recibido por la expresidenta Mireya Moscoso de manos del expresidente estadounidense Jimmy Carter.”

(3) Osnard/Le CarréAmbos tuvieron una madre que marchó del hogar familiar, se han relacionado con Eton, el colegio inglés donde van los hijos de los muy ricos e influyentes del Reino británico, y los dos se dedicaron a la carrera diplomática .

jueves, 21 de julio de 2016

Traductores ( o de los torcidos renglones de Dios)

El hombre propone y Dios dispone ( Traductores durante el franquismo)
A continuación de “Cecilia Valdés”, decidí  leer esta selección y traducción de cuentos rusos de José Laín Entralgo,(*) editada por Salvat Editores con la colaboración de Alianza Editorial, 1970Biblioteca Básica Salvat de Libros RTV, Libro 56, con prólogo de Augusto Vidal.  Un, a mi modesto entender, versado prólogo  que me agradó mucho, aumentando mis deseos de leer  los cuentos,  y  también conocer más acerca de su autor , Augusto Vidal Roget,  quien si bien aquí prologaba, su fama principal  ha derivado de sus traducciones, al castellano y al  catalán, de múltiples escritores rusos, tales como Dostoievski, Gorki, Gógol o Pushkin, por citar sólo algunos ejemplos.  
La información biográfica tanto de José Laín Entralgo como de Augusto Vidal me indujo  a observar  la siguiente particularidad: Los dos,  terminada la Guerra Civil Española, se exiliaron en la URSS, la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas; y, ambos,  en 1957, regresaron a España. Desde entonces sus respectivas trayectorias profesionales estuvieron ligadas al sector editorial como traductores. Tal como puede leerse en la biografía de ambos.  Esta” particularidad”, es decir , verse obligados a dedicarse a la traducción de escritos ajenos  también la tenemos en Consuelo Bergés, (3) la traductora de Stendhal y de Balzac
 (*)Hermano de  Pedro Laín Entralgo, médico, historiador, ensayista y filósofo. Personaje muy influyente del régimen franquista. Cultivó, fundamentalmente, la historia y la antropología médicas. Fue galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades en 1989. Para ampliar información en relación a ambos hermanos me remito al siguiente enlacehttp://www.filosofia.org/ave/001/a411.htm
_____________
Seguidamente, detallo  algunos de los datos biográficos de estos tres escritores, extraídos, en su mayoría  de Wikipedia, con el fin de que como yo, se pueda observar la particularidad ofrecida por la trayectoria profesional  y vital de estos seres. Que reafirma, creo,  el dicho popular: “El hombre propone y Dios dispone”.  Aunque para mí sea la evidencia clara de los inescrutables designios divinos acerca de su humana criatura
(1) José Laín Entralgo:”(Sacado de Wikipedia) Durante la guerra civil española formó parte del Estado Mayor Central y fue director de la Escuela de Comisarios del Pueblo, así como miembro suplente del Comité Central del PCE. Después marchó hacia el frente y fue comisario político del VII Cuerpo de Ejército. Al acabar la guerra civil española marchó a la Unión Soviética. Se estableció en Odesa, donde fue profesor de español y traductor de la Editorial de Lenguas Extranjeras. Gracias a la mediación del ex-ministro franquista Joaquín Ruiz-Giménez Cortés y de su hermano ( Pedro Laín Entralgo), consiguió volver en 1957 a España. Se estableció en Madrid, donde trabajó como traductor hasta su muerte.
(2) Augusto Vidal Roget (Sacado de Vikipedia):” (Llagostera, 1909 - Barcelona, 1976)va ser professor de literatura i pedagog i ha estat un dels traductors del rus més prestigiosos al costat d'Andreu Nin.(…)Va ser delegat de la Internacional de Treballadors de l'Ensenyament a París el 1936. La seva vinculació política al bàndol dels derrotats en la Guerra Civil Espanyola va fer que s'exiliés a l'URSS, on es va casar amb Aquilina Fernàndez.[ A l'URSS donà classes de llengua castellana en diversos instituts i després a la universitat. Va retornar a Llagostera el 29 de maig de 1957.

….la traductora de Stendhal, Proust y Flaubert, cuya Historia de la España cristiana, de Jean Descola, inauguró en 1956 el premio de traducción Fray Luis de León, predecesor del actual Nacional de Traducción; … trató de dignificar el oficio de la traducción y reclamó los derechos de autor para los traductores; (…) represaliada por la dictadura, que empezó a traducir como modo de supervivencia, ya que cualquier otra forma de expresión le fue prohibida. Berges, (…) partió, hastiada de la dictadura de Primo de Rivera, hacia Perú en 1927 tras haberse iniciado en la prensa con artículos que firmaba con el seudónimo de Yasnaia Poliana —la casa donde Tolstoi concibió Guerra y paz y Anna Karenina. Del país andino saltó a Argentina y escribió para La Nación y El Diario Español. En 1931, la proclamación de la Segunda República la trajo de vuelta a España, después de una breve escala en París. Siguieron unos años de gran actividad periodística y compromiso social. Colaboró con el madrileño El Sol y con las publicaciones de la CNT y la Federación Anarquista Ibérica, en cuyas páginas vertía sus ideas libertarias y republicanas, defendía los derechos de la mujer y su alfabetización, reivindicaba los métodos anticonceptivos y exigía el voto femenino por el que con tanto ahínco luchaba su amiga Clara Campoamor. (…)Con la sublevación militar, Berges marchó a Barcelona; allí trabajó en Mujeres Libres, revista que también contaba con la pluma de Rosa Chacel. En 1939 comenzó su periplo —a pie, bajo las bombas— hacia el exilio en Francia junto a muchos otros compatriotas. Hubo penurias hasta su llegada a París: fue detenida y enviada a campos de concentración. En la capital francesa vivió en la clandestinidad; sobrevivía con clases de español y artículos para publicaciones argentinas. En 1943 cayó presa de los alemanes, que la entregaron a las autoridades españolas. Evitó la cárcel gracias a la intercesión de parientes y amigos. Desde entonces, como ella misma admitió, el exilio exterior se tornó interior: no se le permitió ejercer la docencia, tampoco publicar. Así que viró a la traducción y, gracias a ella, leemos hoy muchas de las obras cumbres de la literatura en lengua francesa. (…) Quien realmente la cautivó fue Stendhal. Decía que traducir es un reto maravilloso, «una lucha con la palabra, un reto que cobra tintes de exaltación con Stendhal»(. ..), afirmaba que «una buena traducción no debe de ser nunca una transposición, es ya de por sí un género literario, porque si el autor pone el alma y el hueso, el traductor pone la piel». Sobran más palabras.”
-----
Consuelo Bergés tras su regreso a Europa y una vez asentada en Madrid, en 1931, ingresó en la  Logia Masónica de Adopción “Amor”, publicando artículos  en el Boletín Oficial de la Gran Logia Española  en los que defendía los derechos e igualdad de la mujer en el seno de la propia organización masónica. Aspecto biográfico que creo no debe ser omitido. (Estudio de la Universidad de Alicante, “Biografía de traductores”).  Para ampliar información me remito al trabajo de Natividad Ortiz Albear, titulado “Las Mujeres en la Masonería Española (1868 - 1939)” aquí enlazado.



oooOOOooo





22 de agosto de 2016: Mis últimas lecturas me han llevado al conocimiento de otros  escritores españoles que, al igual que los tres más arriba  citados, instaurado el régimen franquista se vieron obligados a recurrir a la traducción como medio de subsistencia, ya que la publicación de sus propias creaciones les resultaba prácticamente inviable, ni tampoco se les permitió ejercer su anterior profesión. Actividad de la traducción, sin embargo, en la que brillaron, y gracias a la que  podemos disfrutar con la lectura- buena lectura-  de universales obras. A los tres anteriores añado los nombres de  Julián Marías y Juan González de Luaces.

En cuanto al primero, Julián Marías, me remito a mi comentario titulado ”Por qué mienten/ La vegetación del páramo”,  en relación a dos artículos del insigne pensador español, sobre una cuestión que fue para él ( al igual que para muchos de nosotros ) trascendental: “la  Verdad”. Acción contraria a mentir,  falsear la realidad de los hechos. Cosa que se puede hacer  motivados  por dos distintas razones:  Ignorancia, es decir, llevados por el desconocimiento.  O mala fe, o sea, con plena conciencia y propósito de estar  tergiversando y alterando la verdad. ¡Malo, malísimo!

Y en lo que respecta al asturiano, Juan González de Luaces, también me remito a  mi comentario http://silvialeyendo.blogspot.com.es/2015/05/carlomagno-3-un-poco-sobre-el-autor-el.html. Pero añado algunos datos biográficos que entiendo ilustrativos, seleccionados de la página web Cervantes Virtual. El Trujamán: Historia, artículo de Josefina Cornejo, titulado “Traduciendo desde el exilio (10): Juan González-Blanco de Luaces”

“…fue escritor antes que traductor. Su trayectoria, como la de otros muchos intelectuales, se vio truncada por el estallido de la Guerra Civil española. Su andadura literaria comenzó a una edad muy temprana (…) Con el bando nacional en el poder, su trabajo comenzó a ser rechazado por las editoriales. De joven, había pertenecido a las Juventudes del Partido Republicano Presidencialista de España; su compromiso y militancia le llevaron a desempeñar distintos puestos dentro de la formación. ..Trató en varias ocasiones de huir de España. En uno de estos intentos fallidos, fue detenido y pasó unos meses en prisión. Tras una breve estancia en Portugal, marchó a Barcelona con su familia, dejando atrás el hambre y la miseria tan palpables en Madrid. En la capital condal escribió a diferentes editores. Luis Miracle fue el primero de una larga lista en confiar en sus posibilidades como traductor y quien le introdujo en el mercado de la traducción. G. de Luaces apartó, así, su labor de escritor y se entregó al oficio de la traducción. (…) Tradujo principalmente a autores en lengua inglesa. En su abultada nómina conviven las hermanas Emily y Charlotte Brontë, Joseph Conrad, Geoffrey Chaucer, Pearl S. Buck, William Somerset Maugham, Charles Dickens, Fenimore Cooper, Rosamond Lehmann, Winston Churchill, Pelham Grenville Wodehouse, Margaret Mitchell y Jonathan Swift. Firmó asimismo versiones españolas de obras de la italiana Milly Dandolo, los franceses Octave Aubry y André Maurois y los rusos Feodor Dostoievsky e Ivan Turgueniev. “

----- 
Para un mayor conocimiento de González de Luaces recomiendo la lectura íntegra del espléndido estudio realizado por Marta Ortega Sáez, Universidad de Barcelona, titulado “JUAN G [ONZÁLEZ-BLANCO]. DE LUACES: EL TRADUCTOR DESCONOCIDO DE LAPOSGUERRA ESPAÑOLA*


28 de abril de 2021: Este comentario estaría incompleto sin los nombres de Jacinto León Ignacio y de J. Ferrer Aleu.

jueves, 14 de julio de 2016

El príncipe destronado ( y 3)

Toca ya poner fin a mis comentarios sobre este  bello librito de Delibes. Como en tantas otras ocasiones, no he sido capaz de transmitir  en mis observaciones y reflexiones personales,  las sensaciones más agradables inspirada por su lectura. Me explicaré. El lector de esta obra de Delibes, a través de ella, tiene la oportunidad de recrear y recrearse con la cotidianidad de un ambiente familiar bastante común y generalizado- pienso- hace unos cincuenta o más años en España. Lo que Delibes nos hace vivir, o revivir, en su obra, es una casa, un hogar de los de  entonces de costumbres cristianas, en el que la madre es el centro y motor vital, por la mañana con su  bata de flores rojas,  posteriormente ya arreglada, y siempre ocupada, siempre haciendo algo, atenta, sin embargo, a todo y a todos los que con ella están, desde sus hijos de diferentes edades, necesidades y grados  distintos de atención y demostraciones de afecto, hasta la Vito y la Domi, aquellos otros dos importantes  personajes que con ella  planean y comparten  no sólo espacio físico sino emotivo, en aquel pequeño mundo familiar.    Cada lector puede arrogarle el físico que más le agrade, porque,  en ningún momento, se la describe;  se infiere- no obstante- la de una mujer  equilibrada y de criterio, que defiende sus opiniones, aunque ello provoque el adjetivo descalificativo de “pazguata” del marido machista.   Sigue a Quico en cuanto a protagonismo en la obra; como, por otra parte, era de esperar si de una casa como hogar estás hablando. Quico, un príncipe destronado; ella, la madre  y reina que destrona. En este ambiente descrito por Delibes la figura del padre es la de un satélite  opaco,  que gira alrededor, carente de luz y de reducida órbita. ( Así lo he interpretado yo, opinión mía particular).

Magistrales me parecieron las anécdotas y los detalles que las adornan, narrados en la novela,  por su fidelidad en cuanto a lo  allí descrito. Son verdaderos cuadros, estampas reales, fotografías en colores, de un momento y época concreto.  En este caso la de un día de invierno, próximo a Navidades y Reyes, en un hogar de una familia acomodada de la España franquista, en que un niñito a través de sus inquietudes y travesuras propias de su edad nos hace ver su mundo.  Un mundo, por cierto, con predominio del elemento femenino(la mamá, la tía, la Vítor, La Domi, la criada de la tía, y dos hermanitas, una mayor y la que le ha destronado, una “ bebita” que no habla aún, y se hace pipi y caca, ”una marrana” para tranquilidad de Quico). 


Disfruté un montón con esta lectura. ¡Olé y olé por Delibes!

miércoles, 6 de julio de 2016

El príncipe destronado (2) (El tándem Vergés-Delibes/Delibes-Vergés)


Ayer hablé sobre el libro y las impresiones que su lectura suscitaron en mí. Hoy pretendo hablar(escribir) acerca del editor, el catalán de Palafrugell Josep Vergés i Matas. Cuya relevancia descubrí  a raíz de mi lectura de “El Camino”, de Delibes, mientras buscaba información acerca del autor vallisoletano. Entonces cayó ante mis ojos un artículo publicado en elpais.com, titulado “Mi abuelo Miguel”, en el que una de las nietas de Delibes escribía sobre su abuelo y de las relaciones que hubo y unieron en irrompibles lazos, más allá de lo estrictamente profesional,  entre editor  y autor, en apariencias muy diferentes, pero iguales no sólo en su racanería(así son citados, el rácano vallisoletano y el rácano catalán), sino en  muchas más  trascendentales características personales, comunes a estos dos grandes españoles del pasado siglo XX, que mantuvieron y defendieron, cada uno a su manera y en su campo, en una época de difícil equilibrio para personas  de espíritu y  pensamiento  libre, amantes de la verdad y lejanas a la manipulación y tergiversación de las ideas. Ambos, los dos, así fueron. 
Empezaré transcribiendo (copiando , cortando y pegando) aquellos párrafos del tantas veces citado artículo de Elisa Silió, nieta de Delibes.

“Y quiero pensar que habremos heredado un ápice de su absoluta integridad y dignidad, su compromiso con el prójimo, su rechazo al consumismo feroz y su independencia de unos y otros.” Elisa Silió es periodista y nieta de Miguel Delibes.* Este articulo apareció en la edición impresa del Sábado, 13 de marzo de 2010“José Manuel Lara, editor de Planeta, lo intentó muchas veces. Le ofreció facilidades, adelantos. Pero no hubo forma de que Miguel Delibes (Valladolid, 1920), mi abuelo, se pasase a su grupo. Por eso, cuando Planeta compró todo Destino, donde él publicaba desde 1948, Lara le dijo con cierta guasa: "Miguel, como no hay forma de conseguirte, he tenido que comprar toda la editorial". Había una poderosa razón para que mi abuelo no abandonase Destino: Josep Vergés, ya fallecido, el hombre que confió en él cuando era un desconocido y al que considera "el único amigo asiduo, sincero y profundo" que hizo en los últimos 50 años. Lo afirma en la carta que pone fin a Miguel Delibes-Josep Vergés. Correspondencia (1948-1986), el libro que recoge su correo durante ese tiempo y que Destino publica el martes.”“"José hacía copia de las cartas que me mandaba y guardaba las mías", me dice. "Hace 10 años me las envió para hacer un libro y las desestimé". Pero luego se dio cuenta de que en este epistolario, en el que uno no quería dar y el otro pedía, había algo más que "un enfrentamiento entre un rácano editor catalán y un rácano autor castellano cargado de hijos". Delibes, con siete niños, perdió por uno con Vergés (Palafrugell, Baix Empordà, 1910-Barcelona, 2001) en lo que con humor denominaban la "Liga de los hijos”…Los dos rácanos se conocieron personalmente en Madrid dos años después, pero se escribían desde que se falló el Nadal en enero de 1948. "José, júrame que me votaste", le espetó mi abuelo muchos años después. Había estado erróneamente convencido de lo contrario y el que le hubiera votado demostraba su apoyo desde el principio…En 1950 publicó la que para algunos es su mejor novela, El camino, ambientada en Molledo Portolín (Cantabria), el pueblo de su padre, Adolfo. Necesitado de dinero, escribía lo que podía: cuentos, novelas y crónicas de fútbol que firmaba Miguel Seco y por las que cobraba 150 pesetas…Se presentó con Mi idolatrado hijo Sisí en 1952 al Premio Planeta. Pero a Vergés no le dio buena espina: "Lara en Barcelona se ha ganado fama de trapisonda e informal, y mucha gente no quiere tratos con él. Sin embargo, es un hecho evidente que los libros que ha publicado tienen una gran venta". No ganó. Dudó si presentarse en 1959 con La hoja roja, pero no lo hizo. Treinta y cinco años después, en 1994, coincidiendo con la concesión de este galardón a Camilo José Cela, afirmó ante la insistencia de un periodista: "En los últimos años me han invitado a concursar varias veces, pero he declinado. Por supuesto, siempre me han garantizado el premio, aunque como no he ido no sé si la garantía era sólida". Lara contestó en una carta en EL PAÍS en la que confirmaba que le había animado a presentarse y añadía: "Ahora bien, eso de que se garantizase la obtención del premio es una mala interpretación de lo dicho por el señor Delibes". Ahí terminó la discusión y hoy mantienen buenas relaciones…Director de El Norte de Castilla desde 1958, tenía constantes roces con Manuel Fraga, ministro de Información y Turismo. "La presión oficial, sin dar la cara, es cada día más dura. (...) Ya no hay duda, me buscan a mí. No sé dónde terminaré", le escribió a Vergés, quien también estaba perseguido. "Hoy tenemos en el periódico otro buen lío por el chiste que acompaño. Nos veremos en la cárcel", bromeaba mi abuelo en otra carta. Pero ninguno entró en prisión, y en 1964, cansado, abandonó la dirección del periódico. Se enfrenta también a la censura en sus libros de Demetrio Ramos, la Viejecita. "Van y vienen ministros, mueren cardenales, obispos, se tambalea el régimen, pero la Viejecita permanece atornillada en Barcelona. ¿Qué hay que hacer para demoler a esa pequeña hiena?", le comentaba con ironía Vergés…"Vergés a veces se equivocaba. Tuvo en el cajón nueve años El príncipe destronado porque no le convencía y cuando lo editó, en 1973, arrasó", cuenta. ..A su hijo Adolfo, que no terminaba de curarse de las quemaduras, le llevaron a una clínica de cirugía plástica de Barcelona. Allí fueron acogidos con la mayor generosidad por Vergés en su bella casa de Pedralbes, de tres plantas con jardín, piscina y pajarera. "¿Qué voy a decir de ti? Estás tan lejos del editor divulgado por la leyenda negra que sois dos polos opuestos", le escribió. Mi abuelo, sin embargo, no olvida sus discusiones por las erratas. …En 1966 se publicó Cinco horas con Mario. Confiesa que en un principio Menchu, la protagonista, no era viuda, pero que detestaba tanto que Mario fuese tan honesto que lo mató. Como Mario, también él recibió un porrazo de un agente cuando atravesó en bicicleta el Campo Grande una madrugada, algo prohibido…murió Ángeles, su mujer, su "equilibrio". El 22 de noviembre de 1974 fallecía a los 51 años en una clínica de Madrid…Pocos meses antes, en 1973, había sido elegido miembro de la Real Academia Española….Por entonces, el editor José Ortega Spottorno le tentó para que dirigiera el diario EL PAÍS, pero no hubo forma. "Aparte del dinero me ofrecían un coto en Madrid y colegio para los niños, pero yo no me veía en la capital. Les dije a mis hijos: 'Mi vanidad ha sido saciada', y todos contentos"…Tras dos años en blanco volvieron los libros: Aventuras, venturas y desventuras de un cazador a rabo y El disputado voto del señor Cayo. En Extremadura conoció a un Azarías que se orinaba las manos para que no se le agrietasen e impresionado escribió Los santos inocentes. La publicó años más tarde, en 1981, cuando Lara, con un suculento anticipo, le convenció de que escribiese algo para Planeta. El editor abrió el paquete con la obra de apenas cien folios y se quedó petrificado. "Entró en el despacho de Borrás, su segundo de a bordo, y le dijo: ¡Rafael, creo que los santos inocentes hemos sido nosotros!". Fue un libro de alto rendimiento para Lara y para él. En 1982 recibió el Premio Príncipe de Asturias compartido con Gonzalo Torrente Ballester…Vergés vendió su parte de Destino en 1986. Por entonces sus cartas eran ya menos frecuentes. Pasaron a telefonearse y a verse de vez en cuando en Barcelona o Madrid. Le sustituyó Andreu Teixidor, hijo de Joan Teixidor, el otro fundador de la editorial. En 1997, Planeta absorbió del todo Destino, y Teixidor abandonó el año pasado la editorial. A su cargo está ahora Joaquín Palau, a quien acaba de conocer. Diecisiete años después de la muerte de mi abuela, en 1991, se sintió capaz de rendirle un homenaje literario y escribió Mujer de rojo sobre fondo gris, un libro cuyo título reproduce el de un retrato hecho a su esposa por el pintor Eduardo García Benito. No era Ángeles la que aparecía en la novela, sino Ana..., pero no engañó a ningún crítico: era su historia. De nada sirvió que guardase debajo de la cama el lienzo para despistar. Demasiado evidente…Mi abuela no estaba para apoyarle en el acto de entrega del Premio Cervantes…El año pasado, Vergés murió en Barcelona y él dio el pésame a su viuda e hijos en una sentida carta: "Era para mí ese asidero seguro que todos los hombres buscan y administran como un tesoro, conscientes de que se puede acabar. Nunca olvidaré aquella casa de Pedro II, llena de niños que nos recibían con los brazos abiertos. Me encuentro muy abatido. Le seguiré pronto. De momento me siento como uno de vosotros, incompleto y solo. Os abrazo de corazón".
El libro que muestra la relación epistolar entre Miguel Delibes y Josep Vergés, 'Correspondencia, 1948-1986', está editado por Destino


Ahora toca escribir sobre Josep Vergés i Matas,  entre cuyos muchos méritos cabe destacar la edición  de la obra completa de Josep Plá.  Del mismo modo que hice con Delibes, seguidamente “transcribo” aquellos párrafos por mí seleccionados de diversa información y artículos leídos en relación al insigne editor catalán. Empiezo por los seleccionados del artículo publicado en ABC, firmado por  Sergi Doria, a raíz de la muerte de Vergés, en julio 2001, titulado Josep Vergés, crónica de un olvido” :

El 6 de julio fallecía en un hospital de Barcelona el editor Josep Vergés. La familia recibió un telegrama de condolencia del presidente Aznar, quien en 1997 le había concedido la Gran Cruz de la Orden Civil de Alfonso X el Sabio. No sucedió lo mismo con las instituciones oficiales catalanas: la indiferencia en vida del editor se vio refrendada con el olvido en su muerte”... Josep Vergés i Matas (Palafrugell, 1910 - Barcelona, 2001). Descendiente de una familia ampurdanesa de la industria del corcho, promotor desde 1937 de la revista «Destino», creador en 1944 del premio Nadal. En 1966 editó la Obra Completa de Josep Pla... Una ficha así, tan sencilla y aséptica no existe en la Gran Enciclopèdia Catalana, como señalaba el pasado sábado en este diario Xavier Pericay, actual traductor de los dietarios de Pla al castellano. Resulta que el hombre que impulsó en Cataluña las tres empresas culturales más fecundas de la segunda mitad de siglo: el semanario «Destino», modelo de europeísmo; el premio Nadal, prestigiosa plataforma de escritores como Miguel Delibes, Carmen Martín Gaite, Ana M. Matute o Rafael Sánchez Ferlosio y los 45 volúmenes de la Obra Completa de Josep Pla: treinta mil páginas que lo sitúan como el mayor prosista catalán, no merece una entrada en una Enciclopèdia que recoge un sinfín de figuras igualmente respetables, pero de protagonismo infinitamente menor. Al escandaloso «olvido» enciclopédico hay que añadir la sistemática «amnesia» de quienes desde la órbita del pujolismo obviaron año tras año el nombre de un Vergés a la hora de otorgarle una Creu de Sant Jordi, galardón accesible para una larga nómina de personajes. No fue así y, nuevamente, el editor fue marginado de los honores de la cultura oficial.Desde la venta de «Destino» en 1974 a Jordi Pujol y la rápida desaparición del semanario, tras la venta a la familia Porcioles, Vergés prefirió el silencio a las declaraciones vocingleras…La nieta del editor, Andrea Ferrando, se preguntaba: «¿Por qué las instituciones catalanas no han enviado ninguna comunicación del pésame, mientras que sí lo ha hecho el presidente del Gobierno, José María Aznar?... Ni siquiera a su muerte han sabido subsanar la injusticia más grande. Mi abuelo nació y murió catalán, pero fue despreciado por todos aquellos que representan Cataluña»… En Vergés, Pla encontró el interlocutor y el empuje que necesitaba para culminar su obsesión: preservar la memoria de una época. Hace veinticinco años, Pla criticaba a Pujol desde sus «Notes del capvesprol» y Vergés veía como el «Destino» bajo la férula del político y banquero zozobraba en los procelosos mares de la Transición. Quizá aquellas divergencias siguen avivando el arbitrario olvido de una Cataluña oficial que niega el reconocimiento a hombres como Vergés y Pla, la dualidad más fértil de la cultura catalana del siglo XX.”
__________________________
http://web.archive.org/web/20140109162646/http://www.intereconomia.com/noticias-
En lo referente al editor Vergés el comentario quedaría  incompleto si no se hablara de la histórica Ediciones Destino   y del papel jugado por esta editora durante  el franquismo. A mi juicio un laborioso y efectivo papel de la promoción del arte de escribir en sus distintos géneros.  Con esta finalidad recojo aquellos aspectos que distinguieron a esta editorial, copiados de  Wikipedia:
Ediciones Destino es una editorial española, fundada por los editores del semanario Destino en la década de 1940.En el catálogo de Destino figuran los autores españoles más emblemáticos de la posguerra como Miguel DelibesCamilo José CelaCarmen Martín GaiteRafael Sánchez Ferlosio, etc. y grandes autores extranjeros como George OrwellBohumil Hrabal o Naguib Mahfuz. Recientemente es la editorial de autores como Andrés TrapielloAntonio SolerPedro Zarraluki o Eduardo Lago. La editorial concede dos galardones anuales para obras inéditas, el Premio Nadal, el más antiguo galardón de las letras españolas, y el Premio Josep Pla a obra inédita en lengua catalana. Esta editorial pertenece actualmente al Grupo Planeta.”
Semanario Destino : El semanario Destino fue fundado en Burgos, en mayo de 1937, por Xavier de Salas y José María Fontana Tarrats. Sirvió como órgano de expresión para la intelectualidad catalana refugiada en la «zona nacional» durante la guerra civil española. El nombre del semanario hace referencia a la frase de José Antonio Primo de Rivera «España, unidad de destino en lo universal». Acabada la guerra, Josep Vergés e Ignacio Agustí, con el apoyo de Juan Ramón Masoliver, reanudaron la publicación de la revista ya desde Barcelona y, a comienzos de 1940, se incorporó Josep Pla. En esta segunda etapa, la revista se convierte en un referente liberal, catalanista y democrático, sorteando las dificultades que suponía la censura franquista, y aun después, ya durante la Transición española, hasta su cierre definitivo en 1980. Aunque sin duda fue Pla su principal activo, pues publicó sin falta durante 36 años, por sus páginas desfilaron durante sus cuatro décadas de existencia los principales escritores e intelectuales de la llamada «tercera España» posibilista, no exiliada pero tampoco franquista. Entre otros, dio cobijo a Jaume Vicens VivesÁlvaro RuibalAugusto AssíaAzorínNéstor LujánSantiago NadalCésar González-RuanoJoan Estelrich, Sebastià GaschManuel del ArcoManuel BrunetJoan TeixidorAntonio VilanovaJuan Eduardo CirlotSempronioJosep Maria de SagarraGaspar SabaterEnrique Badosa, Camilo José CelaJosé Jiménez LozanoCarles SoldevilaMiguel DelibesJoan FusterAna María MatuteJoan PeruchoÁlvaro CunqueiroBaltasar PorcelManuel Jiménez de PargaJuan GoytisoloJosep MeliàPere GimferrerEugenio TríasPedro J. Ramírez o Francisco Umbral.”
El Premio Nadal de novela es un premio literario comercial (concedido por una editorial) que se ha otorgado desde 1944 a la mejor obra inédita, es decir que aún no ha sido publicada, elegida por la editorial Ediciones Destino, que pertenece al Grupo Planeta desde principios de los años 1990.
Es el premio literario más antiguo que se concede en España. … se falla cada 6 de eneroNoche de Reyes, y desde 1958 se entrega en el hotel Ritz de Barcelona. Con anterioridad, desde su creación en 1944 hasta 2009, se otorgaba un segundo premio de 6000 € para el finalista, sustituyéndose en 2010 por el "Premio de novela Francisco Casavella".
El Premio Nadal es en realidad, el Premio instituido por la revista Destino de Barcelona en 1944, en homenaje a la memoria del que fuera su redactor jefe, Eugenio Nadal Gaya, …La primera edición se concedió el 6 de enero de 1945 en el ya desaparecido Café chino de La Rambla de Barcelona y se presentaron únicamente 26 obras, …En 2010 se suspendió la concesión de la categoría de finalista al crear la editorial Destino el Premio de novela Francisco Casavella para jóvenes valores.Desde 1968 se ha concedido también en la misma velada el Premio Josep Pla a obras en prosa en catalán sin limitaciones de género.Tras ser adquirida Ediciones Destino por el Grupo Planeta a principios de los años noventa, el Premio Nadal tomó un rumbo más comercial, otorgándose a figuras destacadas y ya consolidadas de la literatura española, y no a descubrir nuevo valores literarios, que hasta entonces había sido su principal cometido…La primera obra merecedora de este galardón fue Nada, de Carmen Laforet,…En la edición de 1994 se produjo la curiosa paradoja de que la obra finalista, Historias del Kronen, de José Ángel Mañas, vendió 80.000 ejemplares, muchos más que la obra ganadora, Azul, de Rosa Regàs, que pasó completamente desapercibida en las librerías. En lo que sí coincidieron los dos es en que tuvieron unas críticas literarias muy negativas por parte de la prensa.

El Premio Josep Pla es un galardón literario español, que la editorial Destino concede desde 1968, a un texto en prosa escrito en catalán, abierto a todos los géneros: novela, cuento, relato, libro de viajes, memorias, biografía, diario, etc.
Es uno de los premios más prestigiosos que se conceden a la literatura en catalán. La entrega del premio tiene lugar cada 6 de enero, durante la noche del día de Reyes, en el hotel Ritz de Barcelona, donde se reúnen las más prestigiosas personalidades de la cultura catalana. En el mismo acto, se entrega también el Premio Nadal.
https://negritasycursivas.wordpress.com/2015/03/20/ancora-y-delfin-antes-de-nada/


Colección Áncora y Delfin, de Ediciones Destino. La información seleccionada para ilustrar  este apartado, proviene de  sendos artículos publicados en el país.com,  “El largo destino  de Ancora y Delfín”, suscrito por  Fernando Valls y “Ancora yDelfin. Precisiones”, de Andreu Teixidó, ambos  publicados  en noviembre 2004:

Vivimos en un momento en el que constantemente surgen nuevas editoriales literarias, .. muy pocas puedan llegar un día a los 10.000 números que ha alcanzado la prestigiosa colección Áncora y Delfín, de la editorial Destino… este sello se ha sustentado en tres empresas: la revista creada en 1937, la editorial fundada en 1942 y el Premio Nadal, que se concede desde 1944, por sólo referirme hoy a sus ediciones en castellano. ..Detrás de toda empresa de este calibre hay siempre unos nombres imprescindibles, personas responsables de que lleguen a buen puerto los objetivos previstos. En el caso de Destino, el alma y motor fue el señor Vergés, un burgués del Empordà anglófilo y liberal, antifranquista y catalanista moderado, que mantuvo la fama de leer los libros que editaba. Le gustaba también presumir de que ese gusto por unos volúmenes bien encuadernados, pulcros y sin erratas provenía de su pasión por todo lo inglés. Para conocer mejor al personaje les aconsejo que lean el retrato que le dedicó Pla, 'Josep Vergés i Destino', en Retrats de passaports (1970).” ("El largo destino de Áncora y Delfín")
-------

La lectura del artículo aparecido en estas páginas El largo destino de Áncora y Delfín, firmado por Francisco Valls (11 de noviembre), me ha impulsado, sin quererlo, a escribir las puntualizaciones que siguen a continuación.La colección Áncora y Delfín no ha llegado a los 10.000 "números" como usted dice, sino a los 1.000 títulos(...)Lo que sí distingue a Ediciones Destino, y esta es su principal peculiaridad, es que es la única editorial literaria española (de cierto tamaño) que ha superado un cambio generacional, manteniendo durante todo este tiempo su tradición, su filosofía editorial y sus colecciones. Es decir, que ha podido sobrevivir 60 años bajo la dirección de una familia de editores antes de pasar a formar parte de un gran grupo económico (...)empresa editorial totalmente independiente que no se sustentaba en ninguna otra empresa(...) A pesar de los vínculos entre las personas propietarias y gestoras de las dos empresas, éstas eran totalmente autónomas e independientes(…) "detrás de toda empresa de este calibre hay unos nombres imprescindibles". Pues bien, en el caso de Ediciones Destino, Joan Teixidor fue el nombre imprescindible, pues de él surge la idea de la editorial, él la concibe, él la funda, él es quien hace la mayor aportación económica para constituirla, y para ello precisó del aval de Josep Vergés y Xavier Montsalvatge... A partir de ahí los dos socios se reparten los papeles y Josep Vergés, sin haber sido nunca el director oficial de la revista Destino, ejerció toda su vida como tal, y Joan Teixidor se dedicó a su función de editor, formando un tándem de ejemplar complementariedad. Joan Teixidor es, por tanto, junto a sus socios Vergés y Agustí, que a los pocos años abandonó, propietario y fundador de la misma(...) Entre 1972 y 2001( ...)  Ediciones Destino no pasa a depender de Planeta en dos etapas, en 1989 y 1997, sino algo muy distinto... Vergés vende su 50% en 1986 y lo hace a Julián Viñuales, que será copropietario de Destino y mi nuevo socio hasta 1989...En 1989, Julián Viñuales vende su 50% a Planeta y en el documento de venta se establece expresamente que "Ediciones Destino mantendrá una absoluta autonomía e identidad como empresa editorial conservando siempre una imagen propia tanto interna como externamente", y se crea un comité financiero formado por Andreu Teixidor y Fernando Lara(. ..)Y fue en 1997, (...),  los Teixidor nos desvinculamos por primera y única vez de la propiedad de Destino. (...)a partir de aquel momento y de una forma paulatina fue disminuyendo la autonomía de Destino hasta que, poco antes de transcurrir el plazo, decidí abandonar una editorial que había borrado casi la totalidad de sus señas de identidad para pasar a depender totalmente de PlanetaPretender que los actuales "sellos" de Seix Barral o Destino tengan algo que ver con Juan Seix, Carlos Barral, Josep Vergés o los Teixidor me parece tarea imposible, inútil e innecesaria. Esos tiempos y ese estilo ya pasaron, no fueron los de Planeta, rival directo de ambas, ni se volverán a repetir.En cuanto a usted, señor Valls, imagino que la historia y los análisis editoriales deben de ser un divertimento y guarda el rigor profesoral para sus clases universitarias.
Andreu Teixidor de Ventós es editor.

----

Creo que las puntualizaciones del señor Teixidor a las manifestaciones del profesor Valls evidencian la regresión experimentada por el sector editorial español en cuanto a criterios de libertad e independencia en la selección y edición de las obras publicadas. Lo que prima, según mi modesto parecer, es  vender. Por ello proliferan obras  producto  de encargos editoriales, con sus correspondientes dosis de sexo duro, violencia, exaltación de lo peor de la naturaleza humana y hasta alteración de las realidades históricas, en las que se enaltecen algunos personajes en detrimento de otros que son descaradamente vilipendiados, o, en el mejor de los casos, totalmente olvidados y, además, sin demasiados méritos del autor en cuanto a estilo y las formas del lenguaje empleado. 

Sólo interesa promocionar para vender. Aunque luego, en la práctica, las ediciones queden en las estanterías y se lea cada vez menos porque lo que llega, aparte de caro, no  atrae ni las gentes se identifican. Bueno, reitero, así lo veo yo.