domingo, 22 de noviembre de 2020

Voces del corazón, Barbara Taylor Bradford

 

Voces del corazón, Barbara Taylor Bradford.(*) Plaza &Janés Editores, 5ª edición, noviembre 1993.Colección “Los Jet de Plaza&Janés. Título original “Voice of the heart”. Traducción de Lorenzo Cortina. Portada de GS-Grafics, S.A.

Novelón de 508 páginas. Una, para mi gusto,  muy enrevesada historia de amores y desamores que tiene muy diversos escenarios en tiempos distintos. Son cuatro los personajes principales en torno a los cuales se circunscribe la trama novelesca: Víctor Mason, actor; Nick Latiner,escritor de novelas y guiones; Katherine Tempest, actriz y Francesca Cunningham, escritora sobre figuras y temas históricos. Estos personajes y sus más cercanos son hermosos, elegantes,  inteligentes, buenos profesionales, etc. etc. y, pese al paso de los años, tienen el privilegio de mantenerse siempre jóvenes y atractivos. ¡Qué gozo!

Los ambientes descritos son la Riviera francesa, las montañas de Baviera, la campiña inglesa, Nueva York…villas, castillos, lujosos apartamentos,…En fin, un mundo muy lejano al de la mayoría de mortales y entre éstos, al mío.

Particularmente, la historia en su conjunto  y  mayormente su desenlace me parecieron muy fantasiosos. ¡Demasiado! Su principal valor, parecer mío, está en acercar al lector  al mundillo cinematográfico, al menos parcialmente,  allí descrito.Y en especial, el recuerdo de la inmortal obra  de Emily Brontë, "Cumbres Borrascosas"(**).  

Todavía recapacito acerca del título, “voces del corazón”, puesto que este órgano vital lo identificamos como símbolo del amor. Y yo, pobre de mí, no he oído ( o sabido oír) sonidos de amor sincero, desinteresado, fiel, constante..., sino respuestas  a impulsos más bien físicos.

 

 _____________ 

(*) Barbara Taylor Bradford: Escritora hasta ahora totalmente desconocida por mí, pero no para el público en general. Pues según he leído  sus obras son muy famosas, y algunas han sido adaptadas al teatro y otras desarrolladas como series televisivas. Entre sus más conocidas está “Toda una mujer” y también ésta de “Voces del corazón”.

Ha llamado mi atención su prolífica producción literaria, especialmente a partir de los años 90 del pasado siglo. Una por año. Desconozco si estas novelas son tan voluminosas como  la por mí leída. Si así fuera, he de pensar que se pasa los días, y muchas noches, escribiendo.

Otra de las particularidades que llamó mi atención fue la estrecha colaboración entre marido y mujer del matrimonio Bradford en esto de la producción literaria. Me recordé de la famosa frase: “Monta tanto, tanto monta, Isabel como Fernando”

(**) Cumbres Borrascosas: https://silvia-aquellosprimeroslibros.blogspot.com/2009/03/cumbres-borrascosas-emily-bronte.html


 

domingo, 15 de noviembre de 2020

El hombre del traje gris, de Sloan Wilson.

 El hombre del traje gris, de Sloan Wilson. Editorial Bruguera, edición especial, abril 1978. Título original: “The man in the grey flannel suit”.  Simon &Schuster, 1958. Traducción: Baldomero Porta, cubierta Miguel Ángel Giménez.

Lo leí por primera vez hace ya unos cuantos años. (*) Pero entonces  la figura de Tom Rath, y su particular drama no atrajeron mi atención, aunque en ambas ocasiones, reconozco, he disfrutado con esta amena lectura. La historia de un norteamericano común de los años cincuenta del pasado siglo, de treinta y tres años, doce años de casado y con tres pequeños. Vive en  Westport (Connecticut) y diariamente, en tren, acude a su  trabajo en Nueva York,  en una gran empresa de radio-televisión. Su incorporación a esta empresa es muy reciente. Antes trabajaba para una fundación y se cambió  por ganar más dinero para atender las crecientes necesidades familiares al mismo tiempo que disfrutar del tiempo libre con ellos.

Estas son las bases del relato  en el  que nos son planteadas  cuestiones, opino,  universales de eterna vigencia, a saber:

En primer lugar, el dilema  personal de la conciliación de trabajo y familia, es decir, trabajar para vivir o vivir para trabajar. Conflicto que se agudiza si , como en el caso del protagonista, el ascenso al que se aspira conlleva desplazamientos del lugar habitual de residencia, horarios inagotables de trabajo  incluidos los fines de semana y festivos, así como la plena disposición,  es decir, “full time”. Ese término en inglés que bien podríamos traducir como “siempre a disposición de la empresa y olvídate de tu familia, de tus diversiones o entretenimientos personales, de tus obligaciones de otra índole que no sean las laborales, etc. etc., y en síntesis, fuera vida privada”. (1)

También dentro del ámbito laboral, en la novela se nos describe el modus vivendi de un alto ejecutivo, el presidente de la compañía, el Sr. Hopkins, un individuo con un sueldazo extraordinario, lujosas oficinas en la planta más noble del edificio, vistosas secretarias, coche con chófer, y, en su entorno y de obligado  paso previo a él, uno o dos también altos ejecutivos de la organización. Las manos derecha e izquierda, y de algún modo, herederos, al menos eso creen ellos, del puesto del tal Hopkins. En la práctica, éstos suelen ser peores con sus subordinados que el jefazo. Pues, al parecer, “estrujar “al que tienes debajo es un mérito.

Considero que el cuadro pintado por Wilson en su novela es muy real, tanto en cuanto al escenario como a la descripción de los tipos humanos allí trazados. Especialmente en relación al presidente de la compañía, el Sr. Hopkins. TODO PODEROSO dentro de la United Broadcasting  pero un ser insignificante, en el más amplio sentido, fuera. Un individuo cuyos éxitos profesionales van en correlación negativa a los de su vida privada, tanto en la pasada como en la presente. Ni objeto ni objetivos fuera del mundillo de la empresa. Aquí, un dios donde se le venera. Fuera y mayormente en su hogar,  ¡un pobre diablo! Ni buen padre, ni buen esposo, y sólo, en algunos casos, un magnífico proveedor de recursos económicos.

Siguiendo dentro del mundillo empresarial expuesto en esta novela- , a mi entender, reitero, muy acertadamente, -  quiero resaltar cómo Sloan Wilson a través del presidente de la compañía, Sr. Hopkins, señala “la responsabilidad fundamental de los que trabajan en los medios de comunicación de ofrecer a la atención del público cuestiones de gran importancia”.(pág.345)(2)

Otro de los aciertos de esta novela, según creo,  es el dilema de conciencia que arrastra su protagonista, Tom Rath, quien recién casado, tras el estallido de la SGM, se incorporó al ejército y fue desplazado a Europa, en el cuerpo de paracaidistas. De aquella etapa han quedado recuerdos de amargas experiencias protagonizadas y un hijo. Esta situación encarna, según creo, esas particulares historias que cualquier persona, corriente y vulgar, en apariencias gris, puede arrastrar consigo. Cada persona un mundo. Un mundo ignoto.

Hay otras dos cuestiones allí abordadas que son la justicia y la escuela pública. Según leí en una de las biografías del escritor estadounidense, fue un tenaz defensor de la escuela pública. (3)

_________________ 

(1) Full time(horarios laborales): En la novela, escrita por Wilson, en los cincuenta del pasado siglo y en relación a los Estados Unidos de Norteamérica, la excesiva dedicación exigida a Tom Rath obedece a ser  un puesto superior, tanto en cuanto a remuneración como  dentro del organigrama empresarial, en colaboración directa con las máximas jerarquías , concretamente con el presidente de la compañía; pero esta odiosa exigencia , desafortunadamente, en España, a partir de los 90, ha sido una práctica impuesta al personal especialmente entre las grandes empresas. Yo hablaré del sector financiero, los grandes bancos nacionales, donde las categorías profesionales, los sueldos y la distinción de trabajos y faenas según categoría alcanzada fueron eliminadas, junto con el cobro de  las horas extras, imponiendo los llamados sueldos cerrados con un fijo corto y un variable muy largo a gusto del empleador.  Y también el “full  time”, siempre allí, en el lugar del trabajo, aunque como en el caso de muchos de los jefecillos sólo fuera para leer el periódico e informar si los otros estaban. El tradicional horario de 8 a 3 bancario, en su día gran logro  laboral, quedó como muchas otras cosas en “lo que el viento se llevó”.   Y los sindicatos  cantando el “Pío , pío”

(2) Los medios de comunicación y las cuestiones que ofrecen al público: La novela de Wilson se publicó a mediados del pasado siglo XX y además, reitero,  en relación a los EEUU. Así que en este punto yo me situaré en España, concretamente en Cataluña, y en este siglo XXI, y lo que aquí observo es el sistemático lavatorio de cerebros por parte de los grandes medios de comunicación, especialmente a través de las televisiones, programas basura, mucho “reality show”, donde brillan personajillos carentes de especialidad profesional  y menos aún de valores éticos, encaminados a ponderar lo imponderable y a resaltar como virtud lo que en algunos es defecto y en otros vicio, banalización de las normas, costumbres y tradiciones e imposición de nuevos modelos de comportamiento donde priman la indefinición  de género, la promiscuidad , el desafecto familiar, la falta de creencias religiosas, ridiculización de las buenas costumbres, la chabacanería y grosería constante en el lenguaje, etc. etc.  . Programación en las que las series y películas, en su mayoría, son unos bodrios con tramas en las que el sexo,  el crimen y la violencia, se reparten la base argumental. Historias sencillas en las que se ponderan la fraternidad, la solidaridad, el amor sincero y desinteresado entre un hombre y una mujer, la superación mediante el esfuerzo personal, …todo eso es pasado, y un pasado que hay que borrar , olvidar o tergiversar.

Pero donde observo  el mayor mal uso de la acción de los medios de comunicación es en los niños y jóvenes, con una programación zafia, aquella más tolerable, y en su mayoría, con unos modelos a seguir realmente tendenciosos y pervertidores de los valores vigentes.

Y unido a todo lo antes expuesto, no hay que olvidar el papel, superior e inestimable, jugado por los medios de comunicación en la creación de opinión pública. Y más concretamente aquí en Cataluña, donde la TV3, la en teoría, mucha teoría, televisión pública ha sido sólo y exclusivamente un instrumento al servicio de los gobiernos de la Generalitat y sembradora de consignas partidistas y segregadoras. Ayudados muy eficazmente, sin duda, por los medios privados, tal como el grupo Godó, los de La Vanguardia; el hasta hace relativamente poco, grupo Z(Asensio) de  El Periódico de Cataluña”, los Carulla de “Ara”, y etc. etc., destinatarios TODOS de pingües subvenciones.

 (3) Escuela pública. El planteamiento de esta cuestión en la novela  me ha hecho reflexionar sobre el tema. Más en estos momentos en los que según he leído la ministra de Educación, Isabel Celaá, está “negociando” con los grupos que les permitieron formar gobierno a los socialistas de Sánchez, una nueva ley de educación, en la que, creo,  se sigue  despreciando e ignorando la voluntad de los padres y tutores de los niños en cuanto a la elección de centro , elimina el castellano como lengua vehicular, tal como se ha venido haciendo en Cataluña desde hace ya muchos años,   introduce disciplinas como “Memoria de la democracia”( ¿? ), quita las subvenciones o ayudas a la educación diferenciada, y ataca a la concertada, entre otras medidas,  llamémoslas estridentes. Es decir, se reincide en la politización ideológica de tan trascendental tema.

¡Que poco, nada, les importa a estos gobernantes la educación y formación de nuestros niños y jóvenes! Pero, ¡qué pasividad tan absoluta la nuestra! Es la quinta o quizás sexta de las leyes de  educación implantadas en este país, España, desde 1978. Y todas ellas, salvo una, la vigente, fueron  fruto de  los del PSOE. Materia, por otra parte, que fue transferida a las Comunidades, y que ha servido para que, como aquí, en Cataluña, la escuela sirviera de instrumento eficaz al nacionalismo cerril.

Me pregunto, pues,  qué pasaría si los hijos, nietos y allegados cercanos de todos estos individuos, de modo obligatorio, por ley, tuvieran que mandar a sus deudos a la  escuela pública por ellos pergeñada.  ¡Que probasen buena porción de su maléfica medicina!

 ________________   


Me remito a mi comentario tras la primera lectura de esta interesante novela de Sloan Wilson:

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/el-hombre-del-traje-gris-0-los-chicos.html

 

 

 

 

 

domingo, 1 de noviembre de 2020

Doña Bárbara, de Rómulo Gallegos.

 Doña Bárbara, de Rómulo Gallegos. Círculo de Lectores, 1968.


Es la cuarta vez que leo esta espléndida novela y  de nuevo he disfrutado con su lectura, tanto por el  argumento como por los conflictos planteados, la viveza de los personajes con sus reacciones y sentimientos universales allí descritos, y por la belleza del paisaje del llano venezolano del  cajón del Arauca. Todo un conjunto de espléndida belleza para el lector. 

Esta obra, considero,  es una exaltación a la Naturaleza en general y en particular a la del llano venezolano. Flora, fauna y sus gentes. Numerosos son los pasajes dedicados a describir las faenas propias de las ganaderías vacuna y caballar, tales como la doma, el pastoreo y marcaje de las reses, la captura de cimarrones, etc. Ese es el escenario en el que se desarrolla la historia. Trepidante historia que nos habla de una mujer de unos cuarenta años, Doña Bárbara, de muy humilde origen, mestiza,  que fue víctima inocente, en tierna edad, de la violencia bruta del macho, la cual  guiada por su instinto por sobrevivir en un ambiente de rudos e incivilizados seres, se hizo uno más de ellos, hasta convertirse en una poderosa terrateniente, una cruel cacique del lugar. La Doña de “El Miedo”, la mujerona, la devoradora de hombres. Varonil en sus modos y vestimenta, pues no necesita varón a su lado, se las compone bien ella sola con las faenas más rudas y propias del más audaz peón  ganadero. Supersticiosa, se las da de bruja y es muy avara. Entierra  vasijas repletas de monedas de oro, cuyo escondite sólo ella conoce.  Muy desconfiada y cruel. Odia, motivos tiene, a los hombres, más bien, diría yo, a los “machos”. Es decir al tipo de hombre bruto  y primitivo. Así es descrita la protagonista principal.

Compartiendo protagonismo con ella está Santos Luzardo, otro terrateniente, pero a éste le viene por herencia familiar. Una familia, por cierto,  con nefasta historia en la que las rivalidades  por razón de reparto de tierras les han distanciado y originado odios mortales entre sus miembros. Y cuyos individuos, en especial los del género masculino, han sido seres irascibles, incapaces de controlar y frenar sus impulsos primarios, y, consecuentemente, llegado hasta  el homicidio. La madre de Santos  en su afán de preservar a su hijo pequeño de tan funesto entorno se lo llevó a la capital, Caracas, para  que se desarrollara en un  ambiente civilizador e inhibirlo de instintos tan primarios.

Han pasado unos quince años desde que  Santos marchara del Hato de Altamira, una extensa hacienda con miles de cabezas de ganado.   Marchó un adolescente y regresa un hombre que tiene poco que ver con los lugareños. Ni en sus formas, formación intelectual y menos en el habla. En Santos, sin embargo,  no ha cambiado su “alma llanera”. Alma que ante las injusticias, calamidades y abusos  observados en su tierra y en los suyos,  renacerá, resucitará con ánimos de reformas civilizadoras. De cambios constructivos. De dominar al centauro que todo hombre del llano lleva dentro.

Junto a estos dos personajes principales hay un surtido repertorio de tipos humanos, tales como  el primo Lorenzo Barquero, el fracasado; Antonio Sandoval, su padre el viejo Venancio, Carmelito, Pajarote y María Nieves  peones y vaqueros del Hato de Altamira, representativos todos del genuino llanero venezolano. A través de estos personajes,  el autor nos describe el tipo humano del llanero como gente sencilla, noble, campechana, leales, afanados  trabajadores, que aman a su tierra y a su profesión. Expertos jinetes y domadores de ganado. Pero  no todo es oro lo que allí reluce y también tenemos a Melquíades, el embrujador;  a  Balbino Paiba, el mayoral o mal administrador; Mujiquita y Ño Pernalete, encarnando las autoridades civiles y judiciales corruptas,  al personaje del norteamericano aprovechado, Mr. Danger,  y al bobo Juan Primito, ni bueno ni malo, ejecutor de los mandados de la Doña.

Parece que me olvide del elemento femenino. No. Pero, en mi opinión, queda muy deslucida su representación en comparación a los del género contrario.  Está  la linda Maricela, una “asilvestrada” chiquilla, prima segunda de Santos e hija de Doña Bárbara, junto con la mayor de las ocho nietas de Venancio, Genoveva,  otra muchachita de la misma edad de Maricela. Evidencia, según creo, del papel muy secundario que la mujer en el mundo rústico del llano venezolano tenía, reservada su función a las tareas domésticas y solaz del hombre, bien como padre, hermano o marido. Al mismo tiempo que  mostrar,  por el contraste,  del indómito e inaudito carácter de Doña Bárbara, rompedora de esquemas y de roles sociales.

Pero sin duda el gran valor de esta novela y justificación de su vigencia está en la narración de hechos esenciales al ser humano, a cualquier ser humano, en sus relaciones y vivencias, en sociedad. Una sociedad en la que priman las injusticias, las desigualdades y la ley que impera es la de la fuerza y la violencia.

Por lo demás, me remito a mis comentarios realizados cuando mi anterior lectura, unos cuantos, dedicados a las distintas cuestiones, universales, allí tratadas y seguidamente detallados:

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/doa-brbara-por-rmulo-gallegos-febrero.html

Doña Bárbara, por Rómulo Gallegos, febrero 2007

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/de-vuelta-con-la-doa-mujeres.html

De vuelta con la doña – Mujeres vilipendiadas (R. Gallegos)

 

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/mukhtara-mai-o-la-contrafigura-de-doa.html

Mukhtara Mai o la contrafigura de Doña Bárbara

 

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/perro-mundo-marzo-13-2007.html

Doña Bárbara (¡Perro mundo!)

 

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/dona-barbara-corrupcion-institucional.html

Doña Bárbara - Corrupción institucional

 

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/doa-brbara-el-triunfo-de-los-buenos.html

Doña Bárbara (El triunfo de los buenos), Rómulo Gallegos

 

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/doa-brbara-la-mentira-de-las-palabras.html

Doña Bárbara - La mentira de las palabras

 

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/doa-brbara-universalidad.html

Doña Bárbara – Universalidad

 

https://silvialeyendo.blogspot.com/2008/03/el-autor-de-doa-brbara.html

El autor de Doña Bárbara

 

https://silvia-leyendoperiodistas.blogspot.com/2014/11/corrupcion-institucional.html

 

https://silvia-leyendoperiodistas.blogspot.com/2011/05/silvialeyendo-dona-barbara-corrupcion.html

Doña Bárbara - Corrupción institucional(Los Mujiquita a la española)

 

---------------------------

sábado, 31 de octubre de 2020

Donde el corazón te lleve, Susanna Tamaro.

 Donde el corazón te lleve, Susanna Tamaro. Seix Barral, Biblioteca Breve, 1995. Título original: Va’ donde ti porta il cuore. Cubierta: “Madame Monet en un jardín”; óleo de Claude Monet.(Fragmento). Libro dedicado a Pietro.





Lo leí hace algún tiempo. (*) Pero puedo decir que la mayor parte de la novela me pareció que era la primera vez que la leía.

Al presente yo al igual que la heroína de esta historia soy  mayor y abuela, pero  no he logrado identificarme  y hacer mías muchas de las afirmaciones y reflexiones vertidas por Olga, nombre de la anciana protagonista;  quien  intuyendo próxima su muerte, debido a su precario estado de salud, decide contar a su nieta, única nieta, criada por ella,  que marchó a California, recuerdos e historias personales de carácter íntimo; algunas jamás contadas a nadie. Secretos.   Un largo escrito que  va confeccionando día a día y en el que va abriendo su corazón.  La narración se remonta a su niñez y a sus relaciones con sus padres, principalmente con su madre, historias de desamor de una criatura única de una familia acomodada, educada, sin convicciones profundas, dentro de las formas, convencionalismos y estereotipos propios de la primera mitad del  pasado siglo XX, en los que a la mujer se le otorgaba como  papel principal ser  reina del hogar y madre de sus hijos. Papel muy superior e importante, pero no así para Olga, quien repitió  con también su única hija, Ylaria, una educación carente de valores sólidos. ¡La pobre Ylaria! Un ser desnortado, sin referencia alguna donde agarrarse. Dejada a su albur. Y el único de los personajes de mayor  realismo.

 Porque, particularmente, considero que la trama argumental es poco creíble y sí el medio de hablar, quiero decir, escribir, de cuestiones y temas de la actualidad del momento, como por ejemplo, del feminismo y su defensa del “derecho a tu cuerpo” como excusa para el aborto y la promiscuidad sexual.

Antes de escribir el comentario busqué información sobre la autora y supe que esta novelita es considerada una o su mejor obra.(1) Leí que, de inmediato, superó el millón de ejemplares vendidos y “ha convertido a su autora, anteriormente minoritaria, en un verdadero fenómeno editorial”,  según versa en una de las contraportadas del libro.    He de suponer que la base del éxito  debe estar en que  muchas de las lectoras se identifican con las experiencias de las mujeres allí descritas. Es decir, por su valor de testimonio. A mí, sin embargo, reitero, algunas, unas cuantas de esas historias o experiencias, me han resultado  fantasiosas, así como los tipos humanos, mayormente de las mujeres, encarnados por los personajes principales, salvo Ylaria. Quiero decir, no reales, poco verosímiles. Al menos, para mí, una vieja trasnochada.  

Detallo a continuación el enlace con mi anterior comentario sobre este libro:

https://silvia-aquellosprimeroslibros.blogspot.com/2011/12/donde-el-amor-te-lleve-susana-tamaro.html  

(1)    https://elpais.com/cultura/2012/01/23/actualidad/1327333908_224232.html

viernes, 23 de octubre de 2020

La visita, de Ramón Folch i Camarasa

 La visita, de Ramón Folch i Camarasa, (1) 1965. Círculo de Lectores. Título del original catalán. La visita. (2) y (3) Traducción, Ramón Hernández. Cubierta, Ballestar.

Libro pequeño de sólo 176 páginas. Narración en primera persona que se ve interrumpida por otras historias  imprecisas en relación a lo que está diciendo  el visitante, Puig Oriol. Y por anécdotas del momento, provocadas por los pequeños, la esposa, la tía y la sirvienta, que pululan por la casa  en aquellas horas en los ajetreos propios de un hogar cualquiera. Estas descripciones son las que realmente dotan de amenidad y entrañable particularidad a la novela, pues son reflejos de la vida cotidiana de una familia de clase media, común, de  mediados del pasado siglo XX, de la Barcelona de la dictadura franquista.

 Tal como indica el título se trata de una visita inesperada de un ex compañero de la Universidad, Puig-Oriol, del que hacía mucho que no sabía, notario de profesión que ha ejercido en Andalucía y se acaba de trasladar a Barcelona.  Un solterón socialmente  bien situado y, asimismo,  un pedante narcisista que se recrea hablando de sí y de sus cosas, lo que dará ocasión al protagonista, un atareado padre de familia de cuatro churumbeles, que trabaja en casa traduciendo libros y que lucha desesperadamente por llegar a fin de mes y atender las letras y las cuotas de la hipoteca,  para recrearse en el recuerdo de particulares  vivencias pasadas que van desde los inicios y conclusión de la carrera de Derecho, los compañeros y amigos,   el primer amor, una crisis de fe, faenas y vicisitudes laborales, sus familiares cercanos , en especial de su padre,  su esposa, los hijos y también de sus aspiraciones no colmadas de ser un reconocido escritor. En todos estos recuerdos  hay un cierto olorcillo a  frustración.

Seguidamente, detallo enlace con mi comentario anterior sobre este libro y sobre otro de los libros de Folch i Camarasa, leído hace ya unos cuantos años. Ambos, sin duda, recogen muchas de las vivencias personales del escritor. Y, en las dos obras, siempre está la figura del padre.

 (*)https://silvia-aquellosprimeroslibros.blogspot.com/2009/04/la-visita-ramon-folch-y-camarasa.html    

 

https://silvia-aquellosprimeroslibros.blogspot.com/2009/04/el-cuarto-de-los-espejos-ramon-folch-i.html

 

__________ 

 

(1)    Ramón Folch i Camarasa.  Recomiendo la lectura del artículo de Carles Geli, publicado por El País, el 3 de enero de 2019, en ocasión del fallecimiento del escritor, a los 92 años de edad. Me parece destacable  que Folch i Camarasa  escribió mucho y en su lengua materna, el catalán, y también que fueron muchos los premios recibidos a lo largo de su prolífica carrera literaria.  Según creo todos los posibles otorgados en el mundo de las Letras catalanas.  Simultaneó su carrera literaria con la traducción al catalán de autores célebres como Huxley, Faulkner, Orwell, etc.  

Tras la lectura de este obituario, así como la biografía, y las dos obras suyas que he tenido oportunidad de leer,  considero que el importante papel que su padre, Folch i Torres jugara en las letras catalanas debió pesar mucho, hasta y demasiado, sobre el hijo.

 

(2)    La visita, Premio Sant Jordi, 1965.

 

(3)    Segunda lectura. La primera vez, hace bastantes años, me encantó, (*) pero en esta ocasión no ha sido así, quizás influenciado mi ánimo  por todo lo ocurrido estos últimos años en Cataluña, en los que un catalanismo  discriminador y disociador, se ha hecho patente y  estandarte de algunas de las cúpulas del poder  político y también del cultural, en los que lo catalán y en catalán priman, al mismo tiempo que discriminan, relegan, desprecian y obstruyen a los otros catalanes, aquellos  cuya lengua materna es la universal lengua castellana, y, por tanto,  también catalana, pues es la de buena parte de las gentes catalanas. Y Cataluña habla lo que hablan sus gentes, catalán y castellano. Porque es bilingüe. ¡Tiene esa fortuna ! Fortuna que algunos pretenden, están empeñados, en dilapidar.

 

 

 

 

 

 

 

 

lunes, 21 de septiembre de 2020

El Navegante, de Morris West



El Navegante
, de Morris West.  Editorial Pomaire, 1976. Título original: The Navigator. Ilustraciones: Terrence M. Fehr. Traducción: Marta I. Guastavino. La versión original se publicó en 1976, en New York.

Segunda lectura. El comentario publicado  tras mi primera lectura decidí quitarlo. No estaba conforme con lo que había escrito, le faltaba fondo.

El protagonista Gunnar Thorkild es un mestizo de padre escandinavo y madre polinesia, profesor universitario que aspiraba a una cátedra que no pudo alcanzar por entender el tribunal que su  tesis era poco científica. Con el fin de demostrar la realidad de sus argumentaciones decide realizar el viaje a la  hipotética isla en el Pacífico Sur, con un numeroso equipo, cuyos componentes son: El ya citado Gunnar Thorkild, Carl Magnusson, financiador del viaje,  el abuelo Kaloni, navegante polinesio que no se servía de mapas ni   de brújulas; Molly Kaapu, vieja nativa; Martha y Mark Gilman, madre e hijo;   Sally Anderston, médico personal del magnate Magnusson, Ellen Ching , botánica; Franz  Harsanyi(húngaro lingüista), Cohen judío musicólogo, Lorillard, teniente de la Armada de los EEUU, Adam Briggs, de Alabama, tripulante del barco  , Yoko Nagamuna nutricionista japonesa, Jenny una  estudiante  ex alumna de Thorkild, las parejas Willy y Eva Kuhio , Bárbara y Charlie Kamakau,   y Tioto, todos ellos nativos y  servidores del magnate .

Todos han vivido inmersos en modelo de vida de las modernas sociedades occidentales, de costumbres abiertas, inestabilidad matrimonial con constantes y continuos cambios de parejas, olvidados o arrimados a un lado los conceptos de  hospitalidad, fraternidad, ayuda al más débil, del común interés que  debe primar sobre el particular, y, por el contrario, viven absorbidos por las luchas por el poder, la avaricia, etc.; sin convicciones religiosas, o sea, gentes “sin Dios”.

Cuando lo leí la primera vez creía que mucho de lo que aquí explicaba Morris West eran invenciones puras. Pero no es así. Comprobé que las migraciones de los polinesios por todo el Pacífico Sur , así como las motivaciones que les impulsaban, su dominio de los mares, así como su guía mediante las estrellas del cielo, Sirio, principalmente, y las costumbres y usos de esos pueblos aquí narrados por el autor australiano son reales.

También en aquella primera lectura, muchas cuestiones abordadas en la novela de particular interés, por su vigencia y porque Morris West se anticipa, pues la obra fue publicada en 1976, me pasaron por alto, y estas son:

La heterogeneidad del grupo. Lo componen hombres y mujeres de distintos orígenes étnicos, culturales, de formación  y también de edad. Los hay mayores, jóvenes  y un niño.

El aparejamiento como fuente de conflicto.

El difícil equilibrio en el ejercicio del poder. La importancia vital para una comunidad o grupo de tener un jefe (líder, un cabeza de grupo) competente. Y  más aún cuando el interés común es sobrevivir. Alguien superior al resto, capaz de tomar decisiones y asumir responsabilidades. Autoridad y competencia. Y también lejanía.

Tener un código de normas, que sirvan de marco de referencia, aprobado de común acuerdo y con la obligación de cumplirlo.

La eutanasia o “misericordia de la muerte”.

La evolución del líder que terminará con el establecimiento de grandes diferencias entre él y sus gobernados.

Las drogas.

Familia desestructurada y su influencia negativa en los niños.

La asunción de responsabilidades individuales.

La necesidad de un Dios a quien acudir, un Dios de todos. Creencias comunes, una fe compartida.

La ilusión del paraíso.

A través de las andanzas y desventura del heterogéneo  grupo, en un rincón del mundo no localizado en los mapas oficiales, afanados en y por sobrevivir   Morris West , plantea toda la problemática antes señalada .

 

 

  

Peonía, de Pearl S. Buck.

 Peonía, de  Pearl S. Buck.(1) Editorial Planeta. Colección Goliat. Título original: Peony. Traducción del inglés por Elvira Martín.  Publicada  en 1960.

Segunda lectura. La primera fue hace unos veinte años. Un libro que me gustó mucho. Quizás el que más de las obras leídas de esta autora norteamericana. Entonces lo que más me impresionó fue la personalidad de la protagonista, y su profundo  amor por David, su joven amo. Para quien, muy pequeña, había sido comprada como compañía y entretenimiento.

La escritora, hija de misioneros protestantes en China, lugar donde vivió muchos años, con su novela, según creo, pretende dejar testimonio de la realidad por ella vivida al mismo tiempo que acercar al lector, especialmente al de cultura y costumbres occidentales y además cristiano con aquel otro mundo, la China milenaria, un pueblo con costumbres y tradiciones propias e incluso distintas creencias religiosas (confusionismo, budismo y taoísmo), pero en lo elemental  típicos seres humanos  con idénticos anhelos, amores, odios, injusticias, etc., a los del otro lado del mundo. Al mismo tiempo que mostrar el papel de la mujer en aquel modelo de sociedad.

La trama gira en torno a una familia de comerciantes judíos asentados desde hace ya unas cuantas generaciones, provenientes de la India, en Kai-Feng,(2) ciudad de la  provincia de Honán.   En la que, en los momentos de la historia, segunda mitad del XIX, judíos- judíos quedan ya  pocos. Se han ido integrando paulatinamente en la sociedad china, y asumido su modus vivendi. Esta situación es reflejada en la composición de la familia Ezra, padre, madre y un único hijo varón,  quienes con Peonía son ejes centrales de la novela.

Particularmente, me sorprendió conocer que la citada ciudad de Kai-Feng, tal como leí en Wikipedia, fue “hogar de una comunidad judía durante siglos”. Y, consiguientemente, lo aquí relatado no es fruto de la imaginación de la escritora, sino reflejo novelado de una realidad. Una realidad, por cierto, muy dura, lo mires por donde lo mires,  para la mujer;  en uno y otro lado. Quiero decir, visto desde la comunidad judía como desde la comunidad china, y seas rica o pobre. Siempre en un papel secundario y para satisfacción del varón. Ambas comunidades son clasistas, machistas, y esclavistas. Con las connotaciones y trazos negativos para los individuos colocados en las posiciones más bajas de la escala social que este tipo de sociedad tienen.

En la novela, tanto los Ezra judíos como los Kung chinos, las dos familias protagonistas,  son ricas, comerciantes prósperos, con la tenencia  de servidumbre esclava, tal como Peonía, adquirida en su infancia a un traficante de niños.

Otra de las para mí grandes aportaciones halladas en esta segunda lectura fue el conocimiento de la existencia real del personaje histórico de Cixi, la emperatriz de Occidente (3).

En mi primera lectura pasó inadvertido del rechazo que originan las comunidades judías entre los pueblos en los que se asientan, por su concepto de superioridad sobre el resto de la Humanidad.  En resumen, su soberbia. Ellos son superiores, ellos son los buenos, su Dios sólo los quiere a ellos y no al resto de seres humanos.  Los personajes de la novela representativos de estas características son la señora Ezra, y el rabino con su hija Leah. A través de estos personajes y su  contraste de opiniones y de comportamientos con los otros personajes de la novela, el lector capta las contradicciones  habidas entre el ser y no ser de individuos de elevado fanatismo religioso.

 De nuevo me conmovió la historia de amor. Amor real, con sus características de generosidad, desinterés, entrega,…encarnados en Peonía.

 

____________ 

(1)Pearl S. Buck: https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20141025/pearl-s-buck-nobel-olvidada-3633631

(2) Kai-feng: En Wikipedia hallé esta información.

“Durante siglos y hasta su dispersión hacia finales del siglo XIX y principios del siglo XX, Kaifeng ha sido hogar de una comunidad judía durante siglos que se presentaban tradicionalmente como youtai (犹太, de Judá) en mandarín y que eran conocidos por sus vecinos chinos como miembros del Tiaojiaojin (挑筋教), lo que significa, aproximadamente, "la religión que quita el tendón (una referencia al cashrut)". Según el texto de la única sinagoga que se encontraba en la ciudad, construida en 1163, los judíos llegaron a China procedentes de la India durante la dinastía Han (entre el siglo II a. C. y el siglo II d. C.). Menciona los nombres de 70 judíos con apellidos chinos, describe la audiencia que tuvieron con un tal emperador Song cuyo nombre no se menciona, y hace una lista de la transmisión de su religión desde Abrahamhasta el profeta Esdrás. Según Tiberiu Weisz, autor del libro "The Kaifeng Stone Inscriptions: The Legacy of the Jewish Community in Ancient China" tras el exilio de Babilonia y la diáspora del siglo VI a. C.levitas desencantados y kohen marcharon con el profeta Esdrás debido a la prohibición de tener esposas extranjeras y al decreto que estimulaba los matrimonios entre las tribus de Israel, y desaparecieron para no saberse nada de ellos jamás. Weisz cree que estos judíos se establecieron en el noroeste de la India, de donde habrían emigrado a la región de Ningxia, habiendo emigrado durante la represión religiosa llevada a cabo por el emperador budista Wuzong en el año 845 d. C. para finalmente conformar su comunidad en la ciudad. La existencia ininterrumpida de este grupo étnico-religioso durante más de 700 años en un medio sociocultural dominado totalmente por los principio morales y éticos confucianos y aislado de la diáspora judía constituye un fenómeno único tanto en la historia china como en la judía.”

(3) https://historia.nationalgeographic.com.es/a/cixi-concubina-a-emperatriz-china_8433/3