viernes, 6 de septiembre de 2024

“El Rabino”, Noah Gordon.


 
“El Rabino”,
Noah Gordon. (*)El Periódico. Colección “Grandes Best Sellers” Título original: “The Rabbi.” .(1965)  Traducción: Adolfo Martín.

Grueso libro de más de seiscientas páginas, con glosario de términos hebreos en las últimas páginas del libro. Recuerdo que cuando leí “Gimpel el tonto”, una colección de cuentos de Isaac B. Singer, aparecían numerosas palabras relativas a festividades, comidas, ritos, etc. que me obligaban, constantemente, a buscar su significado en el diccionario. Significados que, muchas veces, no hallé.

El Rabino fue la primera obra publicada por   Gordon, año 1965. La trama gira alrededor de Michael Kind, un rabino, casado con una protestante que se convirtió al judaísmo, padre de dos hijos, un adolescente de dieciséis años y una niña de ocho. Kind se crio en un gueto de Brooklyn, entre irlandeses e italianos, descendiente de emigrantes judíos del Este de Europa, supervivientes del pogrom de Kichinev(Moldavia).

A través de los personajes y sus respectivas historias, junto con los múltiples destinos del rabino Kind, por la extensa y variada geografía de los EEUU, en comunidades como Miami, California, o la zona montañosa de Missouri y Arkansas, permitirá al lector conocer  las principales festividades, ritos, alimentación y costumbres propios de los que profesan el judaísmo, y, al mismo tiempo, la distinta integración en la sociedad estadounidense de las comunidades judías dispersas por aquel gran país. Lo que favorecerá la convivencia del judaísmo ortodoxo, representado en la obra por el rabino y educador Max Gross, con el judaísmo reformista, más laxo y adaptable a las particularidades de aquella heterogénea sociedad.

Historia algo densa.

___________ 

(*) Noah Gordon, fue un afamado periodista y novelista norteamericano, (1926-2021) descendiente de judíos emigrados de Europa oriental, algunas de cuyas obras se convirtieron en super ventas, tales como “El Médico”, novela que inicia la saga de la familia Cole, completada posteriormente con “Chamán” y “La doctora Cole”. Recibió muchos galardones, entre ellos:  Euskadi de Plata 1992 por “El Médico”; Premio James Fenimore Cooper 1993 de la Sociedad de Historiadores de EE. UU. por “Chamán”, "la mejor novela histórica publicada en 1991 y 1992"; Euskadi de Plata 1995 por “La doctora Cole”; y el Premio de la ciudad de Zaragoza 2006 por el conjunto de sus novelas históricas.

El autor mantuvo una estrecha relación con Cataluña. Su hijo, Michael, se casó con una catalana y sus nietos residen aquí. Su última novela, “La bodega”, acerca del proceso de elaboración del vino, está ambientada en el Penedés.

 

 

 

 


lunes, 19 de agosto de 2024

“El Rey Lear”, William Shakespeare

 “El Rey Lear”, William Shakespeare. Clásicos Universales Planeta. Editorial Planeta, 1980. Introducción, traducción y notas de José María Valverde, catedrático de la Universidad de Barcelona.

Tragedia en cinco actos publicada en 1623, cuya trama es desarrollada en torno a Lear, soberano de un reino inglés que decide dividir éste entre sus tres hijas, y retirarse con una corte de unos cien fieles. La clave para el reparto es la locuacidad en la expresión del amor filial. Finalmente, el rey reparte sus dominios entre sus dos hijas mayores y deshereda a Cordelia, la menor, cuya declaración ha sido parca. Un sistema escogido por el padre y rey, sin duda, descabellado, pero estamos ante una ficción. Este arbitrario reparto de bienes dará lugar a los acontecimientos posteriores desplegados en la obra.

Hay un nutrido elenco de personajes, entre los que yo destacaría al juglar, allí nombrado “Loco”, cuyas reflexiones y consejos son juiciosas sentencias. Y también los personajes de Kent y Gloucester, encarnaciones respectivas del vasallo fiel. Éstos en cuanto a personajes representativos de valores positivos, y por los que representan o encarnan lo peorcito de nuestra humana naturaleza, tenemos a las dos hijas mayores, y al bastardo Gloucester.

De las situaciones allí descritas, algunas son eternas, es decir, de siempre, tales como la traición o el desconsuelo y la amargura del padre que, tras el desprendido reparto de la totalidad del patrimonio familiar entre sus hijos, éstos, convertidos ya en amos, se olvidan del respeto, consideración y amor debido al padre o madre, e incluso, finalmente, lo apartan de su presencia. Actitudes humanas universales , que se dan en cualquier tiempo y lugar.

La expresión de estos sentimientos junto a la caracterización de los personajes es el mayor valor de esta obra del insigne dramaturgo inglés

lunes, 12 de agosto de 2024

“Palabras bajo el mar”, Preludio número 13, Fernando Trías de Bes.


 “Palabras bajo el mar”, Preludio número 13, Fernando Trías de Bes. Punto de Lectura, 2007.

Libro pequeño. Comencé su lectura y, al principio,  me intrigó lo bastante como para decidir continuar, pero, según avanzaba, estuve tentada varias veces de dejarlo. Las situaciones descritas me resultaban del todo inverosímiles.

Escrito en primera persona, son los recuerdos evocados por el protagonista, Leo, tras recibir entre las pertenencias de la difunta Manuela, una vieja criada, una caja de música en cuyo cajoncito había una pieza de marfil negra y alargada, correspondiente al re sostenido de las teclas de un piano. Esta pieza y la melodía de la caja de música retrotraen al hombre a su infancia, una infancia infeliz con un panorama familiar triste, protagonizado por un padre y un abuelo completamente absorbidos por sus respectivos dramas o tragedias amorosas y muy olvidados de las criaturas que debían guardar. Esta es, en síntesis, el fondo argumental, que el autor ha pretendido revestir de singularidad con las historias alrededor de la composición musical de los Preludios de Chopin, de un ajedrez construido con insectos, (para mí, puro sadismo), un mozalbete algo chiflado que se hace llamar “Espíritu Santo” cuando le hubiese venido mejor “Caballo Loco” y como guida del pastel, un árbol lanza palabras. En fin, mucha imaginación. ¡Demasiada!

sábado, 10 de agosto de 2024

“Trabajos de amor ensangrentados”, Edmund Crispin.


 Trabajos de amor ensangrentados”, Edmund Crispin.(*), seudónimo de Bruce Montgomery. Editorial Impedimenta, 2014. Traducción del inglés a cargo de José C. Vales. Título original:” Love Lies Bleeding.”

Es un caso más de Gervase Fen, el singular profesor universitario y detective aficionado, protagonista de la saga de novelas de detectives de Edmund Crispin, publicadas en Impedimenta.

Primero de todo, aclararé que las novelas de detectives, como es ésta, no me entusiasman. Sin embargo, con “Trabajos de amor ensangrentados” he disfrutado, acaso porque la trama está ambientada en una ficticia universidad, en nada más y nada menos, que en momentos tan neurálgicos como el fin de curso, con la elaboración de las actas de calificaciones por parte de los docentes, la preparación y ensayo de los diversos actos y festejos con la participación del alumnado o el magno acto académico de cierre,    junto con las numerosas referencias literarias en torno a Shakespeare, todo lo cual, en su conjunto, han diluido la carga de sangre , violencia y maldad propios de este género de novelas. Sin olvidar el personaje del señor Merrythought, un viejo perro sabueso, que añade humor a la narración.

Libro regalo de una de mis hijas, en 2017, pero que como trataba de temas policíacos fui dejando en la estantería, hasta hace unos días en que, no teniendo qué leer, lo cogí. Fue un acierto pues ha sido una grata lectura, llena de interés y misterio, con personajes también interesantes entre los que destaca el ya citado Gervase Fen.

___________ 

(*) Edmund Crispin, seudónimo de Bruce Montgomery, escritor y músico inglés (1921 – 1978). Licenciado en Lenguas Modernas en St. John's College de Oxford.  Escribió novelas policíacas y dos colecciones de relatos cortos bajo el seudónimo de Edmund Crispin, tomado éste de un personaje de la obra “¡Hamlet, venganza! de Innes Michael. ​ Nueve volúmenes aparecieron entre 1944 y 1953, empezando por El caso de la mosca dorada. Las historias están protagonizadas por Gervase Fen​, profesor de inglés en la universidad y miembro del St Christopher's College, una institución ficticia que Crispin sitúa junto al St John's College. Fen es un personaje excéntrico y a veces despistado que, según se dice, está basado en su tutor, el profesor de Oxford W. G. Moore (1905-1978).

Entre las obras de Crispin destacan los títulos de la serie Gervase Fen: “La juguetería errante”,” El canto del cisne”, “Trabajos de amor ensangrentados”, “Asesinato en la catedral” y “Enterrado por placer”.

jueves, 8 de agosto de 2024

Otra vuelta de tuerca”, de Henry James.

 


Otra vuelta de tuerca, de Henry James. Colección Millenium, las 100 joyas del milenio, nº 95. Publicada por El Mundo. Unidad Editorial, 1999. Traducción de Domingo Santos. Prólogo de Alejandro Gándara. Título original: The Turn of the Screw. Diseño cubierto e interiores: ZAC, diseño gráfico. Ilustración: Toño Benavides.

Hace muchos años vi la película “Suspense”, que así fue llamada en España, basada en esta obra de terror de Henry James. Fue de esas películas que no olvidas, principalmente por dos motivos, el miedo y la temática de fondo, unos menores corrompidos que si no claramente si está sobradamente sobreentendido en esta obra. Es la primera de Henry James que he leído. Autor que, desde que leí “La historia de Sant Michele”, de Axel Munthe, estaba interesada en leer algo suyo. La cogí, por primera vez, a mediados del 20, fue entonces cuando me di cuenta que la historia que estaba leyendo era la que yo había visto en aquella película difícil de olvidar. Entonces interrumpí su lectura. No tenía ánimos para temáticas tortuosas como lo son las que subyacen en esta novela.

Narración en modo epistolar; escrita por la joven institutriz que había sido contratada por un rico caballero de Harley Street para cuidar a sus dos pequeños sobrinos huérfanos, un niño de diez años y una niña de ocho, en una rica casona en un apartado paraje, contando con la asistencia de una gobernanta, la Sra. Grose, y otros servidores. 

La historia, en conjunto, me ha parecido inverosímil y muy difícil de procesar, al menos por mi cerebro. Demasiadas insinuaciones y un  final drástico.

 

 

jueves, 1 de agosto de 2024

Mientras la ciudad duerme. Frank Yerby.


 Mientras la ciudad duerme. Frank Yerby. Círculo de Lectores. Título del original inglés, “The Foxes of Harrow”. Traducción, Ernesto Batlle. Cubierta, Gregorio Luna/Printer. Fue la sexta novela más vendida en Estados Unidos en 1946, año de su publicación. Basada en ella hay una película, “Débil es la Carne dirigida por John M. Stahl y protagonizada por Rex Harrison, Maureen O' Hara y Richard Haydn.

Frank Yerby (*) fue un escritor estadounidense, mulato, que destacó en el género de la novela histórica. Escribió numerosas novelas, dos de las cuales fueron llevadas al cine. En la década de los cincuenta, por la discriminación racial de su país de origen, se vino a Europa. Inicialmente a Francia y después a Madrid(España),  de donde era oriunda su segunda esposa. Murió en  en 1991. 

“Mientras la ciudad duerme” está considerada como su novela de mayor éxito. Y, aquí, en España, en 1949, fue el primer título publicado por la entonces recién constituida "Planeta"

Una vez leída la novela, pienso que “Los zorros de Harrow”, traducción literal del título del original inglés hubiese sido más idónea.

La acción se desarrolla en Nueva Orleáns, estado de Luisiana, EEUU, en los años comprendidos entre 1825 y la Guerra de Secesión norteamericana. Una muy entretenida trama que te ilustra sobre la singularidad de aquella sociedad multicultural, resultado de la mezcla de las culturas y tradiciones francesas, españolas, caribeñas, criollas y africana, cuya economía era esclavista y basada en los cultivos extensivos del algodón y la caña de azúcar.  Sociedad elitista y muy racista. En la que individuos de las trazas del protagonista, Stephen Fox, quien, de tahúr del Misisipi, en poco tiempo, llega a ser uno de los más ricos latifundista del contorno, con miles de esclavos negros trabajando en sus tierras, pueden prosperar y alcanzar las más altas cotas sociales. Pero en la que, por el contrario, el más remoto grado de ascendencia de raza negra, era una tara imborrable, aún mayor para los que no tenían recursos, y les hacía víctima propiciatoria de abusos y ultrajes discriminatorios por parte del blanco “puro” y rico de turno.

 Junto a Stephen hay un amplio elenco de otros personajes, a través de los cuales el autor nos presenta los diversos tipos componentes de la sociedad de Luisiana, con predominio de los criollos, tanto los del propio país como los emigrantes huidos de Haití (Isla de Santo Domingo). A través de las historias y de los múltiples y variados personajes intervinientes, el lector toma conciencia de las enormes diferencias y de los prejuicios sociales, que corroía (esperemos que sea pasado) aquellas comunidades del sureste del país norteamericano. Situaciones extremadamente injustas e inconcebibles entre seres humanos   y menos entre gentes que se llaman cristianas.

Particularmente ni el personaje principal, el pelirrojo Stephen Fox(Esteban Zorro), ni las hermanas Odalie y Aurore, y menos aún Etienne, el hijo legítimo de Stephen, han logrado mis simpatías. El primero como antes dije, un tahúr de baja estopa, con mucha suerte, eso sí. Y el resto, representantes todos de la élite blanca que vivían como dioses sobre un Olimpo de vanidades, ostentaciones y sectarismos crueles.

Esta novela se ha comparado con “Lo que el viento se llevó”. En la novela de Yerby, según creo, los personajes que encarnan a las gentes de color tienen mayor protagonismo que en la obra de Margaret Mitchell. Y son expuestas las gravísimas situaciones de injusticia y hasta crueldad que los seres de raza negra, por sólo este hecho, soportaban.

_____  


miércoles, 31 de julio de 2024

El Gatopardo, (ALGO SOBRE EL AUTOR Y SU OBRA) y (III)



Tomasi de Lampedusa (1896-1957: Príncipe de Lampedusa y Duque de Palma. Fue la única novela que escribió y se inspiró en su bisabuelo paterno, Giulio de Lampedusa, astrónomo, para la figura del Príncipe Fabrizio. La escribió en muy poco tiempo, pero no la vio publicada. Dos importantes editoriales italianas rechazaron su publicación.

Bassani, en su prólogo, nos describe la personalidad del autor, de quien dice era “hombre de gran cultura. Conocía a fondo, en el idioma original, las principales literaturas, y dividió su vida entre la querida y odiada Sicilia y largos viajes al extranjero.”

“El Gatopardo”, título de la obra, es el emblema que figura en el escudo del príncipe, y en realidad es un leopardo jaspeado, que el traductor al castellano ha traducido por gatopardo – advierte- por dos razones principales: Por la eufonía y porque la figura del gatopardo se hace centro de las virtudes y defectos del linaje de los Salinas.

Basada en la novela existe una película realizada en 1963 por Luchino Visconti, con Burt Lancaster, Claudia Cardinale y, Alain Delon, en los papeles principales. No la he visto y no puedo juzgar si es una buena adaptación a la novela.


Gatopardismo: “En ciencias políticas se suele llamar «gatopardista» o «lampedusiano» al político que inicia una transformación política revolucionaria pero que, en la práctica, solo altera la parte superficial de las estructuras de poder, conservando intencionadamente el elemento esencial de estas estructuras.” (Tomado de Wikipedia)

La novela, en suma, me agradó mucho, pienso que Lampedusa, con su “El Gatopardo” al igual que la escritora estadounidense Margaret Mitchell con su novela única “Lo que el viento se llevó”, o Villaverde con su “Cecilia Valdés” quiso dejar constancia de hechos e historias acontecidos en su país, de los que eran buenos conocedores por fuentes cercanas y familiares.

Al presente, según leí en Wikipedia, la novela es considerada por muchos italianos como una de las cimas de la literatura italiana del siglo XX.

Ver “El Gatopardo” y “Sinopsis”